У 2012 році у нідерландсько-англійському видавництві "Ґлагослав" вийдуть англійською романи українських письменниць Марії Матіос, Ірен Роздобудько та Лариси Денисенко.
Книга Марії Матіос "Майже ніколи не навпаки" вийде вже у квітні. Угоди на переклад і видання романів "Ґудзик" Ірен Роздобудько та "Сарабанда банди Сари" Лариси Денисенко англійською мовою було підписано під час Книжкового Салону в Парижі.
Ірен Роздобудько у коментарі Gazeta.ua назвала історію перекладу свого роману дивовижною.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Ірен Роздобудько в своїй книзі помістила рецепти
"Для мене ця історія дуже характерна, тому що я вірю у всілякі дива. Ще рік тому на мене вийшла чудова людина — професор Прінстонського університету Михайло Найден, який, чомусь, вирішив перекладати мене. Раніше до мене багато разів зверталися різні волонтери - "А ми хочемо вас перекладати". Я їм давала відбій і завжди казала, що це бізнес, вони мають отримувати за це копійку. А тут професор, разом зі своєю аспіранткою Олею Титаренко, захопилися "Ґудзиком" і безкоштовно вирішили перекласти. Я через це страшенно переживала, адже не можу так — щоб люди працювали, а потім їхню роботу нікуди нести. Мені було це дивно, бо я ні в кого нічого не прошу ніколи", - сказала письменниця.
Робота над перекладом тривала рік. За цей час Михайло Найден, американський літературознавець українського походження, видав уривки "Ґудзика" у відомому журналі World Literature. Досі Ірен Роздобудько та перекладач не бачилися, робота тривала на відстані.
"Нещодавно він звернувся до мене, що він хотів би цю книжку запропонувати видавництву в Голландії, - сказала Роздобудько. - І так зорі склалися, що мої видавці з "Нори-друк" сконтактували з цим видавцем. І оскільки вже був готовий переклад, то книжка дуже швидко пішла в роботу. Такий збіг — і мої видавці підтримали, і переклад вже був готовий".
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Ірен Роздобудько власноруч проілюструвала свою нову книгу
Михайло Найден пропонує Роздобудько влітку провести тур з презентацією нового видання у п'яти американських містах та інших англомовних країнах. Авторка сподівається поїхати в тур, однак не впевнена чи зможе зробити це влітку.
"Шлях українських письменників за кордон залежить від особистих зв'язків, дружб, а держава тут ні до чого. Ось так сталося, що ця книжка відбулася — маленький "ґудзик" покотився світом", - додала Роздобудько.
1 липня роман "Ґудзик" вже надійде до читачів. Переклад "Сарабанди…" Лариси Денисенко буде доступним 15 жовтня. Утім, книжки Роздобудько й Денисенко в англійському перекладі можна замовити вже тепер – у м'якій і твердій палітурках, а також в електронному вигляді.
Коментарі