пʼятниця, 13 квітня 2012 15:59

Ірен Роздобудько повезе свій роман до Америки

Ірен Роздобудько повезе свій роман до Америки
Фото: facebook.com

У 2012 році у нідерландсько-англійському видавництві "Ґлагослав" вийдуть англійською романи українських письменниць Марії Матіос, Ірен Роздобудько та Лариси Денисенко.

Книга Марії Матіос "Майже ніколи не навпаки" вийде вже у квітні. Угоди на переклад і видання романів "Ґудзик" Ірен Роздобудько та "Сарабанда банди Сари" Лариси Денисенко англійською мовою було підписано під час  Книжкового Салону в Парижі.

Ірен Роздобудько у коментарі Gazeta.ua назвала історію перекладу свого роману дивовижною.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Ірен Роздобудько в своїй книзі помістила рецепти

"Для мене ця історія дуже характерна, тому що я вірю у всілякі дива. Ще рік тому на мене вийшла чудова людина — професор Прінстонського університету Михайло Найден, який, чомусь, вирішив перекладати мене. Раніше до мене багато разів зверталися різні волонтери - "А ми хочемо вас перекладати". Я їм давала відбій і завжди казала, що це бізнес, вони мають отримувати за це копійку. А тут професор, разом зі своєю аспіранткою Олею Титаренко, захопилися "Ґудзиком" і безкоштовно вирішили перекласти. Я через це страшенно переживала, адже не можу так — щоб люди працювали, а потім їхню роботу нікуди нести. Мені було це дивно, бо я ні в кого нічого не прошу ніколи", - сказала письменниця.

Робота над перекладом тривала рік. За цей час Михайло Найден, американський літературознавець українського походження, видав уривки "Ґудзика" у відомому журналі World Literature. Досі Ірен Роздобудько та перекладач не бачилися, робота тривала на відстані.

"Нещодавно він звернувся до мене, що він хотів би цю книжку запропонувати видавництву в Голландії, - сказала Роздобудько. - І так зорі склалися, що мої видавці з "Нори-друк" сконтактували з цим видавцем. І оскільки вже був готовий переклад, то книжка дуже швидко пішла в роботу. Такий збіг — і мої видавці підтримали, і переклад вже був готовий".

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Ірен Роздобудько власноруч проілюструвала свою нову книгу

Михайло Найден пропонує Роздобудько влітку провести тур з презентацією нового видання у п'яти американських містах та інших англомовних країнах. Авторка сподівається поїхати в тур, однак не впевнена чи зможе зробити це влітку.

"Шлях українських письменників за кордон залежить від особистих зв'язків, дружб, а держава тут ні до чого. Ось так сталося, що ця книжка відбулася — маленький "ґудзик" покотився світом", - додала Роздобудько.

1 липня роман "Ґудзик" вже надійде до читачів. Переклад "Сарабанди…" Лариси Денисенко буде доступним 15 жовтня. Утім, книжки Роздобудько й Денисенко в англійському перекладі можна замовити вже тепер – у м'якій і твердій палітурках, а також в електронному вигляді.

Зараз ви читаєте новину «Ірен Роздобудько повезе свій роман до Америки». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі