вівторок, 01 червня 2021 18:50

Англійські субтитри до російських фільмів обурили глядачів

Англійські субтитри до російських фільмів обурили глядачів
У субтитрах бандерівців назвали колаборантами. Фото: УНІАН

Користувачів Netflix обурили англійські субтитри до російських фільмів "Брат" і "Брат 2" режисера Олексія Балабанова.

В одній із реплік слово "бандерівець" переклали як "Ukrainian Nazi collaborator" - "український нацистський колабораціоніст", повідомляє УНІАН.

З історії відомо, що бандерівці не були колаборантами, вони воювали як із нацистами, так і зі СРСР.

Людей зацікавило, як переклали інші ксенофобські цитати.

Фразу "Не брат ты мне, гнида чернож*пая" переклали як "You're not my brother, you black ass worm".

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Гудбай, Америка": "Перший канал" Росії показав масові протести в США під саундтрек "Брата 2"

Репліку "А то я евреев как-то не очень" переклали як "I'm not a big fan of the Jews". Дослівно це означає: "Я не великий фанат євреїв".

Стрімінговий сервіс Netflix знімає другу і третю частини польської еротичної драми "365 днів". Кінокартина вийшла на великий екран у лютому торік. Вона з'явилася на Netflix і стала хітом за переглядами.

Зараз ви читаєте новину «Англійські субтитри до російських фільмів обурили глядачів». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі