вівторок, 21 червня 2011 18:05

"Музей покинутих секретів" Забужко надрукують у Росії, Польщі та США

"Музей покинутих секретів" Забужко надрукують у Росії, Польщі та США

Письменниця Оксана Забужко узгоджує переклади роману "Музей покинутих секретів" російською, польською та англійською мовами.

"На превеликий жаль, я вже кілька місяців вичитую переклад "Музею покинутих секретів" - англійський, російський та польський. Роблю авторську звірку. Як виявилося, це забирає непомірно багато часу, тижнів та місяців, які я абсолютно не враховувала. Це вибило з усіх графіків і я з цього приводу злегка депресую", - розповіла вона Gazeta.ua.

Разом із перекладом, впевнена письменниця, втрачається температура тексту.

"Кухня перекладу - це величезний невидимий читачеві підводний континент. Справа у співгрі особистостей письменника та того, хто перекладає. У кожного перекладача по тексту ти бачиш, що є органічним, а по яких ділянках він не розуміє, про що йдеться. Не те, щоб зовсім не розуміє, а перекладає слова без розуміння контексту. А це автору видно завжди. Якщо говорити про переклад саме на російську, то звичайно частину шарму втрачається. Бо у мене багато шарму тексту стоїть на мові. Ми по цій лінії багато працюємо з перекладачкою Оленою Мариничевою", - зазначила Забужко.

Видавництво "АСТ" планувало видати "Музею покинутих секретів" у Росії на кінець цього року.

"До кінця року не вийде, бо багато роботи. Зараз Маринечева працює над четвертим розділом. Російський журнал "Новый мир" планує опублікувати три розділи. Вони ще четвертий просять. Я не знаю, чи є сенс так по окремих частинах публікувати. Але видавець каже, що це реклама для роману. Російський книжковий ринок хоче бути американським, але у них масовим накладом іде трешняк. А так звана висока література там іде дуже скромними накладами. Коли подивитись якими тиражами там видається той самий Сорокін, то ви здивуєтесь. Виявиться, що справи наших авторів, які нарікають на малі тиражі, пропорційно трохи чи не ліпші, ніж у росіян", - додала Оксана Забужко.

Письменниця найбільше хвилюється за переклад роману польською.

"Мене значно менше турбує російська реакція на "Музей". Цікавить реакція поляків, тому що для них тема УПА не менш складна. Вони цю тему знають ще менше, аніж знають в Росії. Чисто по-людськи, для мене польський переклад є важливішим, аніж американський, який виходить на глобальний ринок. Тому що важливим є момент українсько-польського діалогу", - сказала Забужко.

Зараз ви читаєте новину «"Музей покинутих секретів" Забужко надрукують у Росії, Польщі та США». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

08.06.2011 13:37:30linQaRrin178.136.249.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
Банду - геть! Сподіваюся, скоро наші люди зі Свободи прийдуть до влади і, нарешті, виженуть окупантів-росіян з нашого міста і з нашої України! Слава Україне! Героям слава!
07.06.2011 14:54:46жанна178.95.181.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
всих кацапів треба гнати з україни від мала до велика вони гади одурманили україну АЗАРОВ ЯНИК -БАНДИТ КЛЮЄВ АКІМОВА ЧЕЧЕТОВ ЄФРЄМОВ ТИХОНОВ ОЦЕ ОСНОВНІ ВОРОГИ УКРАЇНЦІВ ЛЮДИ ВСІ НА БОРОТЬБУ З КАЦАПАМИ!!!!!!!!!
07.06.2011 11:24:31вован195.138.91.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
Много лет знаю этого человека.Хороший руководитель,скромен в быту,отличный семьянин.Не гоните всякую хрень на человека.Он несравненный по отношению с множеством НАРОДНЫХ.
07.06.2011 11:24:25леха46.33.233.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
А можот вы ещо вспомните соратнака Кравчука. Газетчики пидорастические.
07.06.2011 11:23:29Юхим62.244.28.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
Можливо, нарешті настав час призначати не за походженням, а за здібностями? Яцуба - перша алстівка.
07.06.2011 11:22:30дед Назар46.185.20.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
Не знаю, что у Яцубы получится в Севастополе, но в Днепропетровске, откуда он родом и где он успел поработать руководителем разных структур, репутация у него очень и очень плохая...