Ексклюзивы
четверг, 14 августа 2014 16:36

Сто стихов до прыжка в Сену - выйдет книга Целана в переводе Жадана
1

обложка книги "Світлотиск"
Фото: Meridian Czernowitz

Сто стихов Пауля Целана перевел с немецкого Сергей Жадан. Книгу "Світлотиск" подготовили к печати международная литературная корпорация Meridian Czernowitz совместно с черновицким издательством "Книги - XXI". Представят ее на поэтическом фестивале Meridian Czernowitz, который пройдет 5-7 сентября в Черновцах.

"В книгу избранных стихов выдающегося немецкоязычного поэта Пауля Целана (1920, Черновцы-1970, Париж) вошли произведения автора, написанные им в последние годы жизни. Сборник содержит сто стихов, напечатанных в прижизненных изданиях, а также в книгах, появившихся сразу после трагической смерти Целана. "Світлотиск" дает возможность ознакомиться с "поздним" Целаном, чье творчество отмечалась все большей тусклостью и герметичностью письма, многочисленными поэтическими кодами и шифрами, оставаясь одним из самых интересных явлений европейской поэзии второй половины ХХ века", - написано в аннотации. Выбор, перевод текстов, вступительное слово, послесловие и фото Сергея Жадана. Предисловие поэт написал в формате свободного стиха - подаем его в авторском правописании:

ЦЕЛЯН, ЯКИЙ роз-
падається на шматки,
паульцелян, який пишеться однимсловом,
з усіма його ритмічними
паузами,
з усіма його лексичними покручами,
з самим його прізвищем – перекрученим,
ніби телефонний дріт, який намагаєшся
розплутати для подальшого комунікування,
оскільки все зав'язано на комунікуванні –
вся поезія й уся біографія.

Вірші Целяна – телефонний записник,
кожен вірш у якому розкладається на частини,
переобтяжені інформацією (себто поезією),
якої, утім, вистачає рівно настільки,
аби не помилитися номером.
Ці вірші і вписувались, очевидно, так,
як вписуються телефонні номери – принагідно,
несистематично й непослідовно, проте чітко
й уважно, з огляду на те, що втрачені літери
будуть дорівнювати втраченим можливостям
порозумітись із телефонним диспетчером.

Пауль Целан - псевдоним поэта. Настоящее имя - Пауль Лео Анчель. Родился он в 1920 году в Черновцах, в семье немецкоязычных евреев румынского подданства. Его отец был небогатым коммерсантом. Школу поэт окончил в Черновцах. Впоследствии в 1938 году изучает медицину во Франции, но с началом второй мировой войны вынужден вернуться домой. Продолжает образование в Черновицком университете, где занимается романской филологией. В течение войны теряет всю семью. 1941 года Черновцы оккупируют немецко-румынские войска, семья поэта попадает в еврейское гетто. Родителей депортируют в концлагеря, откуда они уже не вернулись. Сам Пауль попадает в румынский трудовой лагерь на принудительные дорожные работы, но остается живым. В начале 1945 года поэт пересекает советскую границу и восстановился в румынском подданстве. Работает в Бухаресте, начинает печатать стихи. В 1947-м переезжает в Австрию, а через год - в Париж. 20 апреля 1970-го в 49 лет покончил жизнь самоубийством, бросившись с парижского моста в Сену.

Вот одно из стихотворений Пауля Целана из раздела "Із книги "Злам дихання" (1967):

ПИСАНЕ видряпується,
вимовлене, морською зеленню
палає в бухтах,
у
розріджених іменах
скачуть дельфіни,
в увічненому Ніде, тут,
у пам'яті за-
голосних дзвонів, у – тільки де?,
хто
в цьому
чотирикутнику тіні
дише, хто
під ним
мерехтить, мерехтить, мерехтить?

Сейчас вы читаете новость «Сто стихов до прыжка в Сену - выйдет книга Целана в переводе Жадана». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі