
У текстовій трансляції чвертьфінального матчу Євро-2012 між Англією та Італією на сайті британської газети Guardian було використано дієслово to Kerzhakov.
Значення неологізму, придуманого англійськими журналістами - "промахнутися по воротах з близької відстані".
Автор трансляції вжив дієслово, описуючи промах де Россі на 48-й хвилині зустрічі: "De Rossi turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!" ("...М'яч потрапив до де Россі, який розвернувся і Kerzhakoved мимо воріт з шести метрів!"- Ред.).
Раніше повідомлялося, що знавці футболу з британської газети Guardian назвали форварда збірної Росії Олександр Кержакова автором антирекорду на Євро-2012.
У матчі Чехія - Росія нападаючий пітерського "Зеніту" став першим гравцем в історії Чемпіонатів Європи, хто сім разів пробив повз ворота за одну гру.
Нагадаємо, в чвертьфіналі Італія в серії післяматчевих пенальті обіграла Англію. Варто зазначити, що Монтоліво не забив свій одинадцятиметровий.
Коментарі
6Русская версия - "скержаковил"!
Я пропоную наш неологізм: бити ген високо на орбіту - проконоплянити нагоду.
Прокержачили...
Одним словом - Кержачат и Монтолят мимо ворот !
Сьоміна, Сьоміна - на збірну Російської Федерації. В обмін на дешевший газ. Будь ласка!
та пусть задаром берут