понеділок, 25 червня 2012 18:53

Англійські журналісти зробили з Кержакова дієслово

Англійські журналісти зробили з Кержакова дієслово
Кержаков став символом промаху з близької відстані. Фото: megafon.ru

У текстовій трансляції чвертьфінального матчу Євро-2012 між Англією та Італією на сайті британської газети Guardian було використано дієслово to Kerzhakov.

Значення неологізму, придуманого англійськими журналістами - "промахнутися по воротах з близької відстані".

Автор трансляції вжив дієслово, описуючи промах де Россі на 48-й хвилині зустрічі: "De Rossi turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!" ("...М'яч потрапив до де Россі, який розвернувся і Kerzhakoved мимо воріт з шести метрів!"- Ред.).

Раніше повідомлялося, що знавці футболу з британської газети Guardian назвали форварда збірної Росії Олександр Кержакова автором антирекорду на Євро-2012.

У матчі Чехія - Росія нападаючий пітерського "Зеніту" став першим гравцем в історії Чемпіонатів Європи, хто сім разів пробив повз ворота за одну гру.

Нагадаємо, в чвертьфіналі Італія в серії післяматчевих пенальті обіграла Англію. Варто зазначити, що Монтоліво не забив свій одинадцятиметровий.

Зараз ви читаєте новину «Англійські журналісти зробили з Кержакова дієслово». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

6

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути