!["Наша ментальність - провінція, бо ми навіть для самих себе усе спрощуємо"](https://static.gazeta.ua/img2/cache/gallery/1012/1012107_1_w_300.jpg?v=0)
Режисер Олександр Фразе-Фразенко вважає, що одна з проблем українців як у культурі, так і в інших сферах – це тотальне спрощення і невміння глибоко досліджувати суть питання. Своїми міркуваннями він поділився з Gazeta.ua.
"Я коли вперше Біблію прочитав англійською, здивувався, що англомовний текст у 4 рази довший за Біблію в перекладі Огієнка. В Україні завжди була традиція спрощувати: мовляв, українцям не треба такої глибокої інформації. Самі ж українці думають: треба для них це все спростити, отак для них буде нормальок. Ціла психологічна проблема українців", - сказав він.
"Це стосується і музики. Типу: "О нє, ця музика вже буде заскладна для слухача українського. Давайте ми попроще зробимо". Або: "Оця література, ця поезія – це герметично, ми такого не читатимемо. Дайте нам шістдесятників". На противагу російській, де трохи інший акцент: там перекладачі думають, що знають трохи більше, ніж автори. І вони замість авторів дописують або переписують: "Це він хріново придумав, треба отак".
Це показує ментальність. Наша ментальність – це провінція: "Давайте попроще зробимо, щоб люди зрозуміли, про що йдеться", - додав режисер.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Був мільйонером, а під час карантину довелося таксувати – режисер
Натомість традиції та обряди в нас часто деталізовані. А от в Америці, пригадує Олександр, йому довелося побувати на найкоротшій великодній службі Божій.
"Я був одного разу на Великдень в Америці в містечку Гантер. Там є багато українців. Там гуцульська церква стоїть серед гір, уніатська, греко-католицька. І я там почув найкоротшу проповідь, яку я взагалі коли-небудь чув. Великодні служба тривала всього 20 хвилин. І тоді священник розвернувся і каже: "Христос воскрес! На Фльориді завтра буде спекотно. Всьо. Усі додому їсти". Всьо - для людей", - розмірковує він.
Олександр Фразе-Фразенко став відомим завдяки своїм повнометражним документальним фільмам про українських поетів-модерністів, зокрема: "Чубай" 2014 року, "Дім на сімох вітрах" 2015-го, "Акваріум в морі" 2016-го. Автор 10 поетичних книжок. Перекладач і упорядник першої українськомовної книжки віршів Джима Моррісона - "Вибрані вірші", 2013 рік. Як музикант працює в стилях вільної імпровізації, інді-року та репу, дискографія налічує близько 50 альбомів.
Коментарі
2