Російські ЗМІ перебрехали президента Німеччини Франка-Вальтера Штайнмайєра, який цього тижня здійснив візит до Москви. Його слова про анексію Криму переклали як "возз'єднання Криму з Росією".
На "помилку" перекладу звернув увагу посол України в Австрії Олександр Щерба, передає ЄвроПравда.
"Приблизна 8 хвилині 15 секунд ви маєте змогу побачити, як працюють тоталітарні фейкові новини. Штайнмаєр каже німецькою: "Annexion". Перекладач збивається і перекладає: "Возз'єднання з Росією" - написав він у Facebook.
Він супроводив свій допис відеозаписом прес-конференції німецького президента з його російським колегою, розміщеного на YouTube-каналі Ruptly, відеоагенцією в складі російської державної медіагрупи Russia Today.
Переглянувши відеозапис, навіть ті, хто не володіє німецькою мовою можуть переконатися, що Штайнмаєр говорив саме про анексію.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Майдан викреслити, "Кримнаш" переписати — в РФ підправили шкільні підручники
Перекладач, який здійснював переклад на англійську мову, після заминки повідомив про "возз'єднання Криму з Росією". Хоча в англійській мові є чіткий відповідник німецькому annexion – annexation, саме цей термін і вживають західні посадовці, коли говорять про російську анексію Криму.
Російські ЗМІ вже не вперше у такий спосіб перекручують слова європейських і натівських високопосадовців. Так, на початку року вони перебрехали слова генсека НАТО Йенса Столтенберга про анексію Криму, назвавши її "приєднанням".




















Коментарі