пʼятниця, 23 березня 2007 11:59

В США вийде феміністський переклад Корану

У США в квітні готується до випуску новий переклад Корану з арабської мови на англійську, автором якого є мусульманська феміністка і колишній викладач Ісламського університету в Чікаго Лейла Бахтіяр.

Іммігрантка з Ірану має намір, за її словами, зробити "більш коректний переклад" священної книги мусульман, щоб виключити з нього положення, що реабілітує "зловживання відносно жінок в ісламі". Зокрема Бахтіяр дасть нове визначення арабському слову "idrib", яке традиційно перекладається як "бити". На думку перекладачки, переклад даного слова спотворено - насправді воно означає не "бити", а "йти". Лейла Бахтіяр посилається на один з фрагментів Корану, де уживається це слово і в якому вказано, що за "недоброзичливість" жінка може бути побита своїм чоловіком. Проте перекладачка упевнена, що чоловік насправді сам повинен піти.

Представники нью-йоркської ісламської общини вважають, що переклад Лейли Бахтіяр протирічить оригіналу. Більш того, вони засумнівалися в тому, що вона досконало володіє арабською мовою. Проте іммігрантка заявила, що "читає арабською і знає цю мову в її класичному варіанті".

У листопаді 2006 року в Нью-Йорку пройшло засідання мусульманських феміністок, які оголосили про створення спеціальної жіночої ради, покликаного затвердити нову інтерпретацію Корану і зробити іслам "більш дружнім до жінок", повідомляє Lenta.ru з посиланням на агентство Reuters.

Зараз ви читаєте новину «В США вийде феміністський переклад Корану». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі