Незважаючи на те, що реліз фільму польського режисера Кшиштофа Зануссі "Серце на долоні" датований вереснем 2008 року, в українському прокаті стрічки досі не було.
Інтереси продюсерів польської сторони поки не дозволяють українським глядачам побачити стрічку "Серце на долоні", в якій Богдан Ступка зіграв одну зі своїх найвидатніших ролей.
У картині польського режисера Кшиштофа Зануссі "Серце на долоні" Богдан Сильвестрович зіграв такого собі польського "олігарха", який потрапляє у лікарню з хворим серцем, а молодий герой-романтик (що не може вписатись у реалії цього світу) стає старому "донором" — і на долоні дарує власне серце. Це фільм-притча. За головну чоловічу роль Ступка отримав почесну нагороду на Римському міжнародному кінофестивалі.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Богдана Ступку посмертно нагородили премією Довженка
Прокатна доля картини "Серце на долоні" досить непроста. Реліз фільму датується 17 вересня 2008 року. Картину також побачило вузьке коло гостей та учасників декількох міжнародних кінофестивалів. Але в українському прокаті стрічки досі не було. Сам Ступка волів, аби одну з найцікавіших його робіт побачило якомога ширше коло глядачів.
Втім, до прокату „Серця на долоні" в Україні поки що далеко. Як зізналася DT.UA керівник Держкіно України Катерина Копилова, "ми б дуже хотіли цю картину побачити у всеукраїнському прокаті, готові на максимальну кількість копій, готові до серйозної рекламної підтримки, але, на жаль, є обставини, які від нас не залежать, — це інтереси продюсерів, зокрема польської сторони. Втім, сподіваємося, що з часом усе владнається і шанувальники таланту Ступки відкриють для себе улюбленого актора ще в одному фільмі.
Кшиштоф Зануссі зробить Богдана Ступку олігархом
Польське виробництво проекту — Monolith Films. Продюсер — Влодзімеж Нідераус. З українського боку — SOTA Cinema Group, продюсер — Олег Кохан. Пан Кохан повідомив DT.UA, що також дуже хоче донести до українського глядача фільм "Серце на долоні". На жаль, не вдалося зробити український дубляж цього фільму (виникали фінансові проблеми), а без голосу Ступки, без його колоритної української мови дуже важко уявити цю картину, і, взагалі, важко уявити, що якийсь інший актор "заговорить" за Ступку... Позиція пана Кохана — по вирішенні всіх економічних нюансів довкола проекту показати його польською мовою (з субтитрами), аби голос Ступки ще раз зігрів усіх, хто його любить і пам'ятає.
Коментарі
8