Ексклюзиви
Середа, 27 квітня 2011 14:07

"Дон Кіхота" будуть читати три доби без перерви

"Дон Кіхота" будуть читати три доби без перерви

Сьогодні, 27 квітня, о 10.00 ранку у приміщенні Національного музею літератури, що в Києві, розпочалось безперервне тридобове читання роману Мігеля де Сервантеса Сааведри "Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі".

Захід організовано спільно з Посольством Іспанії в Україні до Міжнародного дня книги. У читальному залі музею зібралось близько ста людей, переважно старшого віку та школярі. Читали по черзі українською та іспанською мовами. Розпочав читання український поет Борис Олійник.

"Це велике досягнення, що ми змогли організувати таку подію в Україні. Ця акція вже відбувалась у 15 країнах світу, зокрема у Австралії, Китаї, Єгипті, у країнах Латинської Америки, США", - сказав надзвичайний та повноважний посол Іспанії в Україні Хосе Родрігес Мояно й зачитав уривок з твору іспанською.

За словами організаторів, мета акції - долучити якомога більше читачів до глибшого пізнання. 2002 року цей твір визнали кращим романом тисячоліття у всій світовій літературі. Це друга після Біблії книга за кількістю перекладів і перевидань. А 2002 року твір було визнано найкращим романом тисячоліття у всій світовій літературі.

Також захід відвідав український перекладач з іспанської Сергій Борщевський.

"На жаль, у нас іспанську літературу знають краще, ніж нашу у Іспанії. Було б чудово, якби наше посольство в Іспанії організувало там подібні читання Тараса Шевченка. Але на сьогодні нема чого читати, бо нема перекладів іспанською мовою. Та навіть російською ще не повністю переклали", - зазначив він і додав, що цьогоріч можна відзначати 120-річчя появи "Дон Кіхота" в Україні.

"Історія перекладу цього твору у нашій країні починається з переспівів. 1891-го Іван Франко написав свою поему "Пригоди Дон Кіхота", яка базувалася на епізодах першої частини роману Сервантеса. Він не володів іспанською мовою, тому послуговувався перекладами іншими мовами. Це не можна назвати перекладом, але все таки саме завдяки Франку цей твір потрапив в Україну. У 50-ті роки у нас розпочалась тенденція перекладати з російських перекладів. Саме тоді вийшов препаскудний варіант роману перекладачів Козаченка й Кротевича. Перший повний переклад належить Миколі Лукашу та Анатолю Перепаді. Лукаш за життя не встиг закінчити переклад цього твору, бо його довгий час не друкували, виключали зі Спілки письменників. Анатоль закінчив його роботу, й так майстерно, що зараз дуже важко розрізнити де Лукаш, а де Перепадя", - зазначив Борщевський.

У програмі цього заходу, крім читання українською та іспанською мовами тексту роману, відбудуться тематичні художні виставки, звучатимуть іспанська музика і пісні, проводитимуться конкурси на кращий дитячий малюнок, переглядатимуться відеофільми, присвячені Іспанії.

Завершиться захід о 15.30 29-го квітня.

Зараз ви читаєте новину «"Дон Кіхота" будуть читати три доби без перерви ». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

3

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі

Голосів: 1668
Голосування Який спецрежим запровадити для артистів, які гастролюють у Росії?
  • Штраф
  • Гастрольний збір. Гроші скеровувати на потреби ЗСУ
  • Недопуск до теле- та радіоефірів
  • Маркування афіш, що виступає гастролер у РФ
  • Обмеження виступати на найбільших майданчиках
  • Заборона виступів в Україні
Переглянути
Погода