Нове видання німецького перекладу лібрето Сергія Жадана "Вишиваний. Король України" представили на головному австрійському книжковому фестивалі Buch Wien
Виставка-ярмарок Buch Wien - найбільша літературна подія в австрійській книжковій індустрії. У Відні з 20 по 24 листопада на книжковому фестивалі відбудуться сотні сценічних дискусій та лекцій від понад 500 авторів та експертів з 27 країн. Україна представлена на книжковому ярмарку на окремому стенді, організаторами якого стали Посольство України та Український інститут книги. Серед українських книжкових новинок цього року - перша книга австрійського видавництва з українським корінням UStream Verlag. Це переклад німецькою лібрето Сергія Жадана "Вишиваний. Король України" - Vyshyvanyi. Der König der Ukraine. Переклад зробила Клаудія Дате, яка перекладає твори Жадана німецькою вже 20 років. А передмову написав Його Імператорська Високість Карл фон Габсбург.
Ми були в центрі політичних європейських подій ще тоді, нас просто висмикнула радянська окупація з цього європейського контексту...
Історія про Василя Вишиваного - це історія про Україну як частину Європи. Але в першу чергу це історія про любов до України. "Я постійно підкреслюю у розмовах з іноземцями включеність України в загальноєвропейський політичний контекст вже 100 років тому. Ми були в центрі політичних європейських подій ще тоді, нас просто висмикнула радянська окупація з цього європейського контексту", - каже продюсерка опери "Вишиваний. Король України", засновниця видавництва UStream Verlag та культурна дипломатка України в Австрії Олександра Саєнко.
Спочатку виникла ідея створити оперу, яку продюсувала Олександра Саєнко. Вона запросила письменника Сергія Жадана працювати над лібрето, композиторку Аллу Загайкевич - над партитурою, а режисером-постановником став Ростислав Держипільський. Прем'єра відбулася 1 жовтня 2021 року у Харківському національному академічному театрі опери та балету імені М.В. Лисенка / СХІД ОПЕРА. "Вишиваний. Король України" стала знаковою оперою, однією з найдорожчих постановок часів Незалежності України, в ній було задіяно 200 акторів ХНАТОБу, для яких виготовили 300 костюмів. Для постановки була створена триярусна металева конструкція вагою у п'ять тонн, яка стала метафорою вертепу. Окремо було видано лібрето. Проєкт був ініційований Почесним консулом Республіки Австрія в Харкові Всеволодом Кожемяком.
"Я писав лібрето так, щоб це звучало не тільки на сцені, а було б можна ці монологи й діалоги почитати окремо. Українське видання теж було дуже добре зроблене, з неймовірною любов'ю, і приємно, що німецьке видання йому не поступається", - говорить автор лібрето Сергій Жадан.
Книга мовою оригіналу встигла отримати відзнаку у конкурсі "Найкращий книжковий дизайн 2020" (бюро Zhuk&Kelm) від "Книжкового арсеналу" та увійти до короткого списку Всеукраїнського рейтингу "Книжка року 2021" у номінації "Красне письменство". Олександра Саєнко та Сергій Жадан кажуть, що наразі український наклад повністю розпродано.
Після повномасштабного вторгнення в Олександри Саєнко виникла ідея репрезентувати цей книжковий проєкт для європейської публіки, але в новому дусі та з іншим естетичним підходом. З цим вона звернулася до одного з найкращих та авторитетніших українських каліграфів і дизайнерів Олексія Чекаля. Переклад зробила Клаудія Дате (Claudia Dathe) - перша лауреатка премії Drahoman Prize, яку вона отримала за переклад німецькою поетичної збірки Сергія Жадана "Антена". Ця премія була заснована у 2020 році українським осередком ПЕН-клубу та Українським інститутом книги, щоб відзначити і заохотити роботу перекладачів та перекладачок, які відкривають світові українську літературу. Книжка стала першою для нового австрійського видавництва з харківським корінням UStream Verlag, заснованого Олександрою Саєнко у 2023 році. Видання німецькою доповнене історичними світлинами, а також фотографіями з оперної прем'єри у жовтні 2021 року в ХНАТОБ.
"Коли я нарешті отримала переклад, я була в захваті. Взагалі художній переклад - це особливе мистецтво, а тут ще й лірика, віршоване. Хоча Клаудія зробила переклад максимально близький до змісту, але їй вдалось при цьому зберегти стиль Жадана, мені здається, я навіть чую його фонетику. Це якесь диво", - поділилася видавниця Олександра Саєнко.
"Вийшла нова дуже красива ошатна книжка з прекрасним перекладом Клаудії Дате. Ми з нею почали працювати ще років 20 тому, вона переклала мою першу книжку німецькою мовою. Я бачу, який неймовірний прогрес вона здійснила у володінні українською, і, звісно, якість її перекладів теж змінюється. Я страшенно вдячний їй і за переклад нових книжок, і в принципі за популяризацію української поезії та української літератури. Великою мірою саме через її інтонації, через її слова сьогодні звучать українські книжки німецькою", - розповів письменник Сергій Жадан.
Перекладачка Клаудія Дате поділилась враженнями від роботи над перекладом: "Рими у німецькій мові часто звучать занадто застаріло або пишномовно, що не відповідає динаміці та звучанню оригіналу. Тому я вирішила знайти ритм, який у повторах створював би схоже на риму звучання. Текст (Жадана) добре структурований, різні перспективи додають твору динамічної глибини… На мою думку, події Першої світової війни в Україні досі в німецькому дискурсі… Тому добре, що цей твір розкриває такий важливий аспект української історії".
Це лібрето - не тільки витвір мистецтва, воно є насамперед маніфестом свободи. Ця книга є яскравим свідченням того, що свободу не слід сприймати як належне, її треба постійно виборювати і відстоювати
В передмові до книги Карл фон Габсбурґ, глава Дому Габсбурґ-Лотаринзьких написав: "Це лібрето - не тільки витвір мистецтва, воно є насамперед маніфестом свободи. Ця книга є яскравим свідченням того, що свободу не слід сприймати як належне, її треба постійно виборювати і відстоювати".
Дизайнер Олексій Чекаль створив візуальне рішення на перетині стилістики віденської Сецесії та українського авангарду. "Я розробив для заголовків шрифт Wilhelm, який поєднує написи віденського архітектора Отто Вагнера та харківського конструктивізму. Для основного тексту вибраний шрифт Дмитра Ростворцева KyivType Sans. Чорно-червоний колорит використаний, щоб підкреслити тяглість з прапором українського спротиву. Жорстка структура книги пожвавилася орнаментальними мотивами, чи то з дерев'яних скринь Карпат, чи то з вишиванок. Мені здається, що вдалося передати через типографіку дух тих великих та жахливих часів, коли Україна намагалася здобути свою державність.
Доля Вільгельма Франца фон Габсбурґа важлива для нас, щоб ми пам'ятали про цей приклад мужності та вірності своїй мрії до смерті
Доля Вільгельма Франца фон Габсбурґа важлива для нас, щоб ми пам'ятали про цей приклад мужності та вірності своїй мрії до смерті. В житті Вишиваного поєдналася і зацікавленість українською культурою та спротивом, і спорідненість європейської та української історії. І це дає надію, що Україна переможе в багатостолітньому протистоянні з Московією та зможе приєднатися до родини європейських країн", - розповів Олексій Чекаль.
Книжкові новинки з України віденським книголюбам на фестивалі BuchWien цьогоріч, крім UStream Verlag, покажуть "Видавництво Старого Лева", "Фоліо", "Час Майстрів", Літературна агенція OVO, а також видавництво "Ранок" з окремим стендом.
Коментарі