Мій друг-журналіст перекладає політичну аналітику з української на польську. Іноді він телефонує до мене з проханням пролити світло на незрозумілі місця. Мій друг — польський українець — знається на нашій політиці, певно, краще, ніж я. А я розуміюся на мовно-культурних тонкощах. Ми побудували систему інформаційного взаємозбагачення. І нам у ній добре.
Якось він дзвонить:
— Старий, не підкажеш, що таке "лохотрон"?
— Це процес обману одних людей іншими, — відповідаю. — Наприклад, класичним "лохотроном" є порушення питання другої державної мови в Україні деякими політичними силами безпосередньо перед виборами. Походить від слова "лох".
— Тобто дослівно це означає "лох на троні"?
— Ні, з троном це не пов"язано. Випадок складного словотворення.
Мій друг швидко вчиться, тому вже добре "рубить фішку".
— А що таке "жити по понятіях"? — запитує він наступного разу.
І я роблю для нього екскурс у період історії України, коли спостерігалося зрощення влади та криміналу. Мій друг тепер уже добре розуміє різницю між "понятіями" і "законом".
Що таке "жити по понятіях"?
Знову дзвінок:
— Старий, а що таке "Капітошка"?
Приїхали, думаю, але все одно терпляче пояснюю:
— Це герой українського мультика, веселе співуче створіння з крапельок води. Він перетворює на добряка зле маленьке вовченя, — і співаю для ілюстрації пісеньку.
Наступного дня вмикаю телевізор. А там — "Капітошка" в російському перекладі.
— Вмикай телевізор! — кричу я у слухавку.
— Але ж тут мультик! Я думав, президентське звернення перенесли на ранок?
— Оце і є "Капітошка"! — радісним голосом місіонера кажу я.
— А чому російською?
— Тому що "лохотрон", — відповідаю я. — Лохотрон!
Коментарі
3