"Та скільки ж можна! Росія напала на Україну, грабує, ґвалтує, убиває – а українці за кордоном досі говорять московською! Як відрізнити нас від росіян? А в Україні – скільки можна чути мову окупанта?". Ось типові формати обурення в українському сегменті соцмереж. Мовні активісті й просто небайдужі до мовного питання громадяни визнають: у публічному просторі української побільшало. Проте ці ж самі люди помічають критичне збільшення російської на вулицях Львова, Івано-Франківська, Тернополя. Нею спілкуються переселенці й біженці з Маріуполя, Запоріжжя, Харкова, здебільшого не виявляючи навіть дипломатичного бажання бодай кострубато переходити на державну в кафе, магазинах, на базарах тощо.
Визнаю, з початком масштабного російського вторгнення мова держави-агресора в публічному просторі України справді дратує і напружує. Рятує власна остаточна й безповоротна відмова від спілкування російською навіть з тими, з ким дотепер переходив у приватних ділових розмовах на російську. Не почуваюся розгубленим безсилим ідіотом під час звертання російською. Бо відповідаю українською і точно знаю – мене зрозуміють.
Але нещодавно опинився в ситуації, коли не просто відчув себе тим самим ідіотом, коли до мене звернулися російською, а й змушений був відповідати й підтримувати розмову.
Було це під час десятиденного творчого відрядження в Литві. Держава нам настільки дружня, що офіційні установи Вільнюса додали до литовських прапорів перед входами українські. Така ж практика в невеликих містах. Іноді навіть здавалося, що української символіки тут більше, ніж в Україні. До наших вимушених переселенців литовці на всіх рівнях – від державного до приватного – ставляться прекрасно й допомагають навіть тим, хто, чесно кажучи, на щиру й щедру підтримку не зовсім заслуговує та відверто паразитує на емпатії інших. І водночас литовці запросто говорять до українців російською – мовою окупанта.
У цьому місці варто наголосити: для Литви в словосполученні "мова окупанта" немає нічого незвичного, ситуаційного й мітингово-пафосного. Бо литовці називають росіян окупантами щонайменше в трьох поколіннях. Відлік російської окупації тут починають від літа 1940-го й завершують весною 1990 року, коли Литва першою з балтійських держав проголосила про вихід з СРСР і незалежність. Нинішнім школярам у країні не лише розповідають про півстоліття окупації, а й прямо кажуть, яка саме держава їх окупувала. Справедливо не роблячи різниці між Росією та Радянським Союзом – керівники все одно сиділи в московському Кремлі.
Дітей тут водять у Музей опору, облаштований у будівлі колишнього КДБ, де показують підземні катівні й теж наголошують: знущалися з литовців росіяни. Також учнів регулярно возять місцями партизанської слави. І це, щоб ви зрозуміли, не оті радянські червоні партизани, які досі культивуються як учасники визволення України. Хоча насправді радянські партизанські загони по суті були диверсійними групами. Метою яких була боротьба з партизанами українськими, вояками УПА.
Мене непозбувно збентежила російська мова литовців на тлі чіткого усвідомлення Росії окупантом
Через те мене непозбувно збентежила російська мова литовців на тлі чіткого усвідомлення Росії окупантом. Заради справедливості додам: знають російську лише покоління, народжені в період окупації. Тобто в СРСР. І трошки їхні діти. Онуки й правнуки, литовці, молодші 20 років, вільніше оперують англійською, ніж їхні батьки російською. І всі без винятку говорять державною мовою.
Українці в масі своїй похвалитися англомовністю не можуть. Тут знову прошу уваги: не всі старші литовці так само вільно щебечуть англійською. А оскільки про українську мову вони мають приблизно таке саме уявлення, як пересічні українці про литовську, мовою міжнаціонального спілкування – хай це прикро, проте логічно – стає російська. До речі, ось одна з важливих причин вибору країни перебування в тих, хто змушений тікати від війни. Російську зрозуміють і нею ж відповідатимуть не лише в Литві, а й у Латвії, Естонії, Грузії, Молдові. Додайте до зрозумілої мови вищі стандарти життя в країнах Балтії, приязне ставлення – і маєте збільшення русифікації згаданих країн. До того ж ненасильницької. Російською оперують біженці з України, тобто жертви російської агресії, як не крути. Тож тут згадують колись вивчену в школах російську без примусу.
Не втримався і запитав в одного з нових литовських знайомих, чи не насторожує його мова окупанта. У відповідь почув: "Для мене російська – це просто мова. Іноземна мова, яку я знаю". І далі пояснив: як екскурсовод, знавець рідного краю, не може розповісти українським біженцям, у тому числі дітям, про Литву й литовські традиції інакше ніж російською. Потому усміхнувся і розвів руками.
Маємо того самого диявола, який завжди в деталях. Частина литовців знає російську на такому рівні, що дає змогу вільно говорити й читати. Проте ані книжок, ані інших друкованих та інтернет-видань, ані телепрограм російською мовою в країні не пишуть, не видають, не виробляють. Це мова неофіційного та – що важливо – необов`язкового, почасти вимушеного спілкування. Тож подібну практику не варто виправдовувати в Україні. Де досі в населених пунктах стоять пам`ятники червоноармійцю-визволителю, а не загиблому в боротьбі з ним за вільну незалежну державу.
Варто припинити відзначати дні міст і сіл відповідно до дат вигнання з них німецьких окупантів, а отже, визволення. Не було жодного визволення
Не досить закликати відмовитися від мови окупанта буквально на рівному місці, без належного ідеологічного й світоглядного підгрунтя. Варто спочатку на офіційному рівні визнати радянський режим окупаційним. Закріпити цей постулат у Конституції чи іншому державному документі. І припинити відзначати дні міст і сіл відповідно до дат вигнання з них німецьких окупантів, а отже, визволення. Не було жодного визволення. Адже визнавши це, варто визнати правдивим визволенням і нинішні дії Росії в Україні.
Але разом з тим не слід забувати: російську вільно знає кожен український громадянин. Не завжди може писати й правильно говорити, проте розуміє на сто відсотків. Як на мене, російську мову не треба вивчати в школах. Російську літературу, коли б не жив і не творив її автор, варто викреслити з усього українського простору. Натомість українці, що читають, мають удома чимало книжок, виданих колись у Росії та завезених в Україну.
Ідеться про перекладну літературу, насамперед художню. Українських перекладів менше в рази, і тут теж навряд чи варто спеціально пояснювати причину. І якщо український переклад "Пригод бравого вояка Швейка" поза конкуренцією, а російську версію Умберто Еко я можу замінити на українську, добре перекладену, то шпигунські романи Форсайта й Ле Карре – ні. Навів приклад з власної книгозбірні й певен: кожен зацікавлений має власні аналоги.
Тим часом у Литві альтернатив литовській мові в культурному сегменті просто немає. Все, що треба, перекладається та адаптується литовською. І все одно знайомі литовці зітхають: українська поширена більше. Говорячи це російською, бо теж досі прив`язані до неї. Але не потребують мови окупанта – просто вимушені так розмовляти з іноземцями. Тоді як українці досі вперто спілкуються російською з українцями. Лишаючись заручниками цієї мови в усіх сферах життя. І сфера культури тут не остання.
Коментарі
1