До чималого переліку мов, якими перекладена книга Сергія Жадана "Депеш мод" додалася і білоруська. Роман легально та в повному обсязі побачив світ в електронній версії на сайті Пяршак.
"Роман "Депеш мод", як це модно зараз говорити, "для тих, хто вижив у 90-ті", - каже перекладач Таццяна Урублевская. - "Але не для тих, хто "робив 90-ті", а для їхніх дітей, для підлітків того часу. Для підлітків з робочих і спальних районів, для тих, хто найбезпосереднішим, ще майже дитячим поглядом дивився на той світ і добре пам'ятає ту "картинку". Для них книжка може обернутися найживішою ностальгією і найгострішими спогадами. Для тих, хто не пам'ятає або не знає цієї "картинки", роман розкриє частину життя молодих людей, у якій можна довідатися про самих себе і "навчитися поганому" або "як робити не треба".
Перекладачка називає Сергія Жадана – один з найлегших за стилем і найглибших за змістом сучасних авторів, з тонким особливим гумором.
"Депеш Мод" – роман-подорож. Головні герої зустрічають багато різних людей і багато переживають час свого небезпечного подорожі. А досягнувши його мети, залишаються ніде, в "білому світі", як і багато хто з нас. Тільки це для них не загибель, а просто кінець однієї постави і початок іншої. Жорсткі, по суті, картинки, Жадан малює настільки просто і "незамутнено", що на трагічному тлі проступає комічне, без якого, звичайно, не можна було б "вижити у 90-ті", особливо підлітку" - каже Таццяна Урублевская.
Коментарі