Ексклюзиви
неділя, 06 листопада 2011 13:16

Перекладена книга капітана Джошуа Слокама вийшла у друкованій і електронній версії

Видавництво "К.І.С." вперше в Україні видало переклад книги американського капітана Джошуа Слокама "Навколосвітня подорож вітрильником наодинці". Один із перекладачів і автор ідеї проекту, письменник Антон Санченко розповів Gazeta.ua, що над перекладом працювали 9 перекладачів, які проживають в Україні та США.

"За невеличкими винятками усі майже витримали графік перекладу: ми викладали нові перекладені розділи на сайті послідовно, щоб зберегти інтригу в читачів, з оголошеною датою оприлюднення наступної частини", - поділився Санченко.

На його думку, Джошуа Слокам – знакова постать в історії мореплавства. Він перша людина у світі, що обійшла довкола світу самотужки, тобто одинаком. Але цим Слокам не обмежився, і написав путівні нотатки, які стали класикою жанру.

У вересні український переклад вийшов у друкованому та електронному форматі. За словами Антона Санченко, книга Слокама надихнула до "сюрпризів" для читача.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: З"явився український Жуль Верн

"Думаю, що інтегрували книжку з глобусом "Гугл Планети" ми таки перші в Україні. Втім, саме ця книга чогось такого вимагала. Як сказав один з її уважних читачів – моряки перші почали оперувати планетарними поняттями. Тобто, їм для роботи було необхідно уявляти планету, скажімо, з її системою сталих вітрів і океанських течій, всю повністю. У Слокама це є, він професіонал найвищого ґатунку", - вважає письменник.

Він переконаний, що завдяки зусиллям дизайнера і в друкованій, і в електронній книзі вдалося зберегти "вікторіанський дух" ілюстрацій, який панував у часи Слокама.

Електронна версія книги поширюється умовно-безкоштовно на сайті "Автура", тобто її можна скачати безкоштовно, а потім при бажанні перерахувати певну суму грошей на свій розсуд. Друкована версія коштує 46 грн.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: У паперових виданнях не вистачає віконечка пошуку

"Це чи не вперше ми об'єднали наші зусилля з видавцем і намагаємося дослідити усі примхи взаємодії паперової та електронної версій книжки, які розповсюджуються одночасно і паралельно. Ми виходимо з дещо полемічного визначення Завена Баблояна: "Книга – це те, в чого є ціна". Тобто нас цікавлять не тільки скачування файлів, але й розрахунки за них. І єдиний спосіб довідатися про те, що читач книгу прочитав, а не лише скачав, і вона йому сподобалася, для нас – проплата за електронну версію або замовлення паперової. Власне, тільки це й може дати відповідь, наприклад, чи варто перекладати другу й третю книжки Слокама", - розповів Санченко.

За його інформацією, по кількості розповсюджених примірників бере гору поки що електронна версія книжки. А по прибутках – паперова.

"Втім, це ще незавершений експеримент. Кожен, хто це зараз читає книгу ще може вплинути на його результат", - підсумував письменник.

Зараз ви читаєте новину «Перекладена книга капітана Джошуа Слокама вийшла у друкованій і електронній версії». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

1

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі