14 грудня в Києво-Могилянській академії презентували двохтомник спогадів про перекладача Миколу Лукаша "Наш Лукаш". Книжка з'явилася у видавництві університету. Надрукували мемуари Дмитра Павличка, Євгена Сверстюка, Івана Дзюби. Упорядкував книжку поет Леонід Череватенко.
"10 років збирав ці спогади, - каже Череватенко. - Я не задоволений виданням. Воно мало б виглядати презентабельніше і містити більше імен. Багато осіб, які приватно розказували цікаві й часто дражливі епізоди з життя Лукаша, відмовились писати. Це все патріоти, які ходять у вишиванках. Одна сказала: "Я боюся". Лукаш не до кінця реалізувався, бо потрапив у недосконале середовище. Не Володимир Щербицький писав наклепи, що Лукаш співпрацював з гестапо. Це писали його колеги. Його ненавиділи. Не могли пробачити, що він був набагато талановитішим за решту".
Микола Лукаш переклав "Фауста" Гете, "Декамерон" Джованні Боккаччо, "Дон Кіхота" Мігеля Сервантеса.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Катерина Ющенко була перекладачем у Мороза
"У цій книжці ціла історія української літератури, коли вона була під неволею радянських більшовиків, - розповідає Дмитро Павличко. - Тут на кожній сторінці слово "геній". Багато людей не мають права називати Лукаша геніальним. Бо ніколи по-справжньому його не читали. Не пояснюють, що дало їм зрозуміти його геніальність. У них за цією фразою нічого не стоїть".
Микола Лукаш перекладав з 14 мов. Володів мовою есперанто.























Коментарі