Ивано-Франковский писатель Тарас Прохасько уже полгода переводит с польского языка Станислава Винценза "На высокой горной долине". Попытки полноценного перевода гуцульского эпоса не делали с 60-х годов прошлого века.
"Работа над переводом медлительна. Автор пишет так как хочет. Винценз - очень тяжелый даже для польского читателя. Он не пытается запаковать это в какую-то стилистическую обертку. Перевел уже близко трети", - рассказал Прохасько.
"На высокой горной долине" - это своеобразная визитка творчества Станислава Винценза. Первая часть произведения была напечатана в 1936 году в Варшаве. Тогда автор получил одобрительные отзывы и решил продолжить работать. Писал около 26 лет. Следующая часть "Новые времена" появилась в печати только в 70-х, опубликованная в Лондоне. Последние часть книги "Письма с неба" и "Барвинковый веночек" вышли уже после смерти писателя.
"Он единственный сумел увидеть Гуцульщину в общемировом контексте, он не делает из этого какой-то зоопарк. Он ставит ее в традицию, начиная с эллинской, - продолжил переводчик. - Ему было хорошо, что он был по крови и языку чужаком, зато полностью в духе и жизни гуцулов".
Летом, перед тем как браться за работу, Тарас Прохасько поехал в те места в Карпатах, где жил Станислав Винценз.
Польский писатель родился 30 ноября 1888 года в селе Слободе Рунгурской, в настоящее время Коломыйский район Ивано-Франковской области. Его прадеды переехали в современную Украину из Франции. Они искали нефть.
Комментарии
6