Ексклюзивы
пятница, 18 апреля 2014 20:55

"Автограф Маркеса для меня - главная литературная премия" - переводчик

"Автограф Маркеса для меня - главная литературная премия" - переводчик

18 апреля на 88-м году жизни скончался колумбийский писатель Габриэль Гарсия Маркес. Прощание с лауреатом Нобелевской премии по литературе состоится 21 апреля во Дворце искусств в Мехико.

"Маркес выходил за рамки советской литературы, а токже той иностранной, которую втюхивали читателям СССР, - говорит киевский поэт Сергей Борщевский. В 1978 году он перевел на украинский роман Гарсиа Маркеса "Осень патриарха".

"Его магический реализм не вписывался в социалистический и поэтому мы так зачитывались колумбийцем. Для мира он был тоже феномен, потому что во второй раз законодателем литературной моды в Европе стали писатели Латинской Америки. В первой трети ХХ века "старый мир" уже увлекался латиноамериканской модерновой поэзией. хотя всегда во все времена именно на литературу Испании, Франции ориентировались в Латинской Америке.В Колумбии Гарсия Маркеса, Хулио Картасар у Аргентины, Марио Варгас Льоса из Перу - называю самых известных, тех кого переводили на украинский. А есть еще Мануэль Скорса, который никогда не переводился, но это тоже талантливый перуанский писатель, автор пяти романов. Он рано погиб в авиакатастрофе. Были еще парагвайцы, кубинцы Если бы в 1970-80-х выставлять литературные сборные континентов, то, пожалуй, Латинская Америка получила бы первенство. И капитаном этой команды был бы Маркес.

Считаю украинского писателя Василия Земляка одним из открывателей магического реализма в мировой литературе. Похоже писал и Валерий Шевчук. Но в СССР их книги не издавались. Легче было проходить цензуру перевода. Если бы что-то похожее на Маркеса написал грузин или литовец, его бы тоже не увидели читатели. Я потому и погрузился в переводы, более чем в собственное творчество, потому что только таким образом мог дать украинцам необычную, очень качественную литературу, которая пробуждает мозг " .

Выразительным антидиктаторским романом называет переводчик "Осень патриарха".
"В то время в Латинской Америке подобных романов вышло несколько. У Маркеса, в отличие от коллег, книга - не о конкретном руководителя страны, это собирательный образ всех диктаторов. Не знаю, кто бы из современных политиков мог быть интересен писателю. В 1957 - году Маркес попал в Москву на Международный фестиваль молодежи. После посещения мавзолея, где лежал Сталин, он записал, что тот спит без угрызений совести. Книга " 90 дней за железным занавесом" не переводилась у нас. Читал ее по-испански" .

Сергей Борщевском познакомился с Маркесом в 1987 году в Москве.
"Подарил ему свой ​​украинский перевод. Первое, что он сделал - заглянул на последнюю страницу. Финальный раздел, более 50 страниц, у него написан одной фразой. В русском переводе в последнем разделе есть и точки и прямая речь, хотя Маркес в оригинале так не писал, любил экспериментальные формы. Когда увидел, что украинском тексте тоже нет ни точки, дал мне автограф. Это для меня - главная литературная премия."

Сейчас вы читаете новость «"Автограф Маркеса для меня - главная литературная премия" - переводчик». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі