Юрий Некрутенко перевел роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита" на украинский. А еще — написал к нему комментарии.
— Эти комментарии выйдут весной, — сообщила пиар-директор издательства Ксения Сладкевич, 34 года, на "Кальварийских посиделках" в УНИАНе.
Выйдет ли украинский перевод "Мастера и Маргариты", пока что неизвестно.
— Потому что непонятно, кому принадлежат авторские права на роман, — объясняет главный редактор "Кальварии" Петр Мацкевич, 49 лет.
Комментарии, как и перевод, написаны по старому правописанию 1928 года.
— Это самое грамотное украинское правописание, — убеждает Некрутенко. Поэтому комментарии он называет "экзегезою", "компьютер" — "компутером", а "предисловие" — "упроводом".
- "Мастера и Маргариту" я впервые прочитал в журнале "Москва" в 1966 году, — вспоминает пан Юрий. — Был поражен. А пять лет назад взял до подушки заеложенную и зачитанную книжку "Мастер и Маргарита" и понял, что читаю ее не по-авторски, а по-своему. Так начал переводить.
Напоминает, что Булгаков не написал ни одного слова по-украински. Разве что шутя... Но, добавляет, он был киевлянином, поэтому не мог думать не по-нашему.
— Когда писал комментарии, я начинал с пустяков, — вспоминает Некрутенко. — Например, в романе сказано, что Понтий Пилат не любил розовое масло. Но даже студенту-биологу известно, что это масло появилось значительно позже времени, в котором жил Пилат. Или же у Булгакова в романе описана сцена периода Нового Завета. Там в хлебном магазине женщина продает перед Пасхой караваи и режет их длинным ножом. Но в Палестине тогда хлеб был в форме небольших тонких лепешек: их разрывали или ломали. А продавцами в хлебных магазинах были только мужчины. В конце концов, в канун Пасхи там не могло быть опарного хлеба: иудеи в это время могли употреблять только мацу.
Комментарии