Англійський драматург Вільям Шекспір - абсолютно сучасний письменник, якого повинне перекладати кожне покоління.
Таку думку висловив поет, письменник та перекладач Юрій Андрухович 29 лютого на презентації книги "Ромео і Джульєтта", яка вийшла у видавництві "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА". Над перекладом шекспірівської трагедії він працював майже 10 років. Раніше вже переклав для видавництва "Гамлета", який вийшов у 2008 році.
"Шекспір надає унікальну можливість для маневрів, співтворчості. Він поза часом і епохами", - зазначив Андрухович.
Також він розповів про вплив російськомовних версій на переклад "Гамлета" та "Ромео і Джульєтти".
" У нас на слуху фрагменти цих п'єс, які виконали попередники. Наприклад, російський переклад Пастернака тяжіє над всіма нами. І для перекладача, який робить це в іншій мові, але в тій країні і культурі, де ця російськомовна версія домінує, це створює певні труднощі", - розповів Андрухович.
Поет озвучив і найпопулярніші питання, які йому доводилося чути від друзів та знайомих, коли ті дізнавалися, що він працює над шекспірівськими перекладами.
"У випадку з "Гамлетом" більшість запитань була: "Ну і як ти переклав To be or not to be?". У випадку з "Ромео і Джульєтта" запитували як переклав: "Нет повести печальней на свете ...", - з посмішкою пригадав Андрухович і пожартував, що деякі думають, що це два перші рядки, але насправді вони останні.
У новому перекладі, який вже можна знайти в книжкових магазинах, ці рядки звучать так:
"Печальніших історій не знайдете,
Ніж про любов Ромео і Джульєтти".
Коментарі