середа, 07 жовтня 2015 20:00

Мухарський та Іво Бобул в ролях вовка Вейна та Привида опери: дубляж "Монстрів на канікулах-2"
2

Фото: Олександра Васильєва

- Мені було легко. Вдома живе собака, 12-річний фокстер'єр Чукі. Він абсолютно чітко підпадає під характеристики персонажа, якого я озвучував. Мені не було тяжко, бо навіть іноді, коли ми з ним розмовляємо собачою мовою, я гавкаю. Це я і вклав в уста свого персонажа, - розповідає 46-річний актор та шоумен Антін Мухарський під час дубляжної сесії нового американського мультфільму "Монстри на канікулах 2". 6-го жовтня на студії дубляжу "ЛеДойен" Антін Мухарський озвучував декілька сцен з вовком Вейном — одним з друзів головного героя мультфільму графа Дракули. 62-річний український співак Іво Бобул дублював партію, яку співає його персонаж - привид опери. Записав з 5-го дублю.

- Для мене було тяжко перші два-три дублі. Поки я ввійшов в роль. Потрібно було прикинутись привидом й говорити його мовою, рухами, бути ним самим, - розповідає Іво Бобул. - У мене це перша робота в кіно. Це моя мрія. Думаю, що вона здійснилась. Мій герой - привид. Зрозуміло, що діти знають, що це щось страшне. Щось з'являються невідомо звідки, а потім пропадає кудись. Голос має бути гучний й низький.

У першій частині мультфільму Граф Дракула побудував великий замок — готель для монстрів "Трансільванія". Це притулок для чудовиськ від злих й кровожерливих людей, які кількасот років тому вбили дружину Дракули. В замку виховується дочка графа — Мейвіс, яка мріє побачити справжній світ. На 118-річчя дівчинки в замку опиняється 21-річний хлопець Джонатан. Дракула намагається викинути людину з його території та його дочка закохується у хлопця. Таким чином, люди й монстри знову починають знаходити спільну мову. В "Монстрах на канікулах -2" світ людей та світ монстрів об'єднуються проти посіпак, які в пошуках свого лідера поїхали на всесвітню конференцію лиходіїв.

- Шик. Я не вбивав вже 100 років. Знаєте, де я тепер полюю? У супермаркеті, - каже Мухарський голосом вовка Вейна. Пробує різні тембри. Зупиняється на досить високому. Говорить швидко, емоційно.

- Я заробляв гроші на озвучці. В 90-ті роки дублював купу фільмів на студії О.Довженка. Працював на українському радіо. Починаючи читкою віршів Драй-Хмари й закінчуючи здоровенними літмонтажами, - розповідає Мухарський. - Слава богу, ще живі ті, хто дублював "Пригоди капітана Врунгеля". Згадати Паперного Євгена. Цей мультик припав на моє вже свідоме дитинство, десь на років 10-12 . Я був захоплений ним. Навіть зараз пам'ятаю деякі фрази. І вже, коли зустрічаєшся з цими людьми, то просиш: "Євгене Васильйовичу, а можете заговорити цим голосом". Й він говорить. Це просто дитяча магія.

В оригіналі головні роли озвучували: Адам Сендлер (Дракула), Енді Семберг (Джонатан), Селена Гомес (Мейвіс).

- Коли доля закидую тебе раптом в Каліфорнію на місяць або навіть більше, й ти хочеш піти в кіно, то починаєш розуміти про що йдеться в фільмі. В Києві до такого не доходить. Я розумію англійську, можу нею спілкуватись, але, коли йде американська говірка, то дуже важко зрозуміти про що вони там гомонять, - розповідає Антін Мухарський. - Фільми дивлюсь в українських перекладах. Й навіть був свідком ситуації, коли люди десь півроку тому прийшли в кінотеатр, а фільм був російською мовою, то декілька просто встали й пішли. Сказали, що не будуть дивитись цей фільм. Я вам скажу, що якість нашого українського дубляжу, а головне акторські та редакторські здібності груп на порядок вище, ніж у росіян.

- Я вважаю, що коли є держава, то має бути своя мова. Як неможете робити повноцінний дубляж, то треба просто пускати переклад знизу, як це було раніше, - розповідає Іво Бобул. - Я володію українською, румунською, молдавською, югославською, трохи англійською, можу заспівати іспанською чи італійською. Я за чисту українську мову, тому що гарна. Коли слухаю пісню, то не можу чути не літературні слова.  Навіщо коверкати нашу мову? Якщо ми говоримо, що вона така ж співоча як італійська, то беремо Італію - там таке не роблять. Коли до мене діти приходять співати, то я категорично забороняю їм використовувати ці молодіжні сленги. Мені більше подобається, як розмовляють люди в Канаді. Там краще збереглась українська мова, ніж в нас тут.

- Та вона законсервувалася, - додає Антін Мухарський. - Я не люблю стерильну мову. Мова має бути живою, а живою вона може бути, коли прив'язана до певного регіону або до певної особистості. Тобто особистість, яка виросла й володіє українською мовою з Василькова порозуміється з людиною, що народилась в Стрию. Але в стрийчанина буде трошки інша мова, а у васильківця або, тим паче, в Полтаві буде навіть інша вимова. Й якщо це підкреслить і якось опукліше змалює образ людини, то я тільки "за".

Герої під час озвучки не імпровізують, записують чітко по сценарію. Головним є режисер дубляжу. Він може корегувати сценарій вже під час роботи.

- В театрі й кіно актор — це залежна людина, - розповідає Мухарський. -Ти - вузький професіонал. Не професійно й не етично розмірковувати: "А, якби мені дали того роль, то я б зіграв". Ти маєш максимально професійно зробити те, що тобі дають й те, на що розраховують режисери чи продюсери. Звичайно, гарно зіграти би всіх й одразу, але так не буває.

Мультфільм триває 89 хвилин. Світова прем'єра відбулась 21 вересня 2015 року. Стрічці вже вдалось зібрати більше 151-го мільйону гривень. В Україні вийде в прокат 22-го жовтня.

Зараз ви читаєте новину «Мухарський та Іво Бобул в ролях вовка Вейна та Привида опери: дубляж "Монстрів на канікулах-2"». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі