вівторок, 19 листопада 2013 07:45

Довго розбирався зі словом "причинна"

Автор: ФОТО З книжки ”KOBZAR”
  Англомовне видання ”Кoбзаря” ілюстрували картинами й малюнками Тараса Шевченка. На фото — сепія ”Русалки” 1859 року
Англомовне видання ”Кoбзаря” ілюстрували картинами й малюнками Тараса Шевченка. На фото — сепія ”Русалки” 1859 року

Серед найновіших перекладів "Кобзаря" — румунський, турецький і угорський.

— Поет Іон Козмей понад 20 років перекладає Шевченка румунською, — розповідає Дарина Максимець, 56 років, директор чернівецького видавництва "Букрек". Позаторік вони випустили переклад "Кобзаря" 62-річного Іона Козмея з румунського міста Сучава. — Коли він приїхав презентувати книжку до Чернівців, гарно читав поезію українською. Казав: "Вірші Шевченка потребували нової, сучасної одежі". За радянських часів теж перекладали Шевченка, але приблизно. Перекладач радився з нами, коли шукав, як передати тонкощі мови. Довго розбирався зі словом "причинна". Його раніше перекладали як "божевільна". Він знайшов, що румунською якнайближче до Шевченка буде "фата врежіта", дослівно — "дівчина, якій пороблено, поворожено на душу". Ми подали оригінал і переклад дзеркально: строфа українською — строфа румунською. Рецензії в Румунії на якість тексту були схвальні.

На виставках книжку купували студенти університету Шевченка, які вивчають румунську. Замовляли бібліотеки Чернівецької, Закарпатської та Одеської областей. Там є школи з румунською мовою викладання. Консульство подарувало книжки школі в Негостині — українському селі в Румунії. Також Союзу українців Румунії.

40 віршів містить "Кобзар" турецькою мовою. 2009-го його переклала і видала власним коштом тисячу примірників викладачка Київського університету ім. Шевченка 49-річна Дора Арнаут. Говорить, обрала цю цифру, бо вона міфологічна. У тюркських народів після народження дитини жінка 40 днів не має виходити з дому. Стільки ж, вважають, душа померлого ходить по світу.

Ужгородський письменник Ласло Балла 60 років перекладав "Кобзар" угорською. Видав 2007-го 80-річним. Дві тисячі примірників, надруковані за державним замовленням, безкоштовно передали закарпатським школам, де викладають угорською.

32 мовами є твори Шевченка в черкаському музеї "Кобзаря". Серед них збірки японською, якутською, ромською. Загалом тексти перекладені на понад 150 мов. Замість українських географічних назв деякі перекладачі подавали свої. Наприклад, заміняли Україну на Литву, а Дніпро — на річку Німан.

8 творів налічувало перше видання "Кобзаря". Його надрукували ярижкою — українська мова, передана російською абеткою. У Російській імперії окрему українську абетку було заборонено. Шевченкові рядки ярижкою виглядали так: "Катерыно, серце мое! Лышенько зъ тобою!"

Зараз ви читаєте новину «Довго розбирався зі словом "причинна"». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути