пʼятниця, 12 жовтня 2012 12:15

Сир буває різний

Сир буває різний

Ну чого так чіпляються того сиру? Так, не позначає українська мова одним словом те, що росіяни називають "творог". Між іншим, не тільки українська. Втім, ми справді мусимо казати на слово більше - "домашній сир" або ж "кисломолочний". Не вважаю це надзусиллям, та й головне питання не в тому. Попросту часто чую, як на цьому прикладі "доводять" бідність української мови - ставлять той сир їй у неабияку ваду й через це звинувачують у тому, що мова поступається можливістю передавати змістові відтінки тій же російській. При цьому ніколи не чув я від таких людей нарікання, що російська маслом називає і масло, і олію, і мастило ("масло машинное") - хоч це куди відмінніші поняття. Також на диво для українця такі мови міжнародного спілкування як російська й англійська не розглядають кохання різновидом любові, хоча любити кохану, батьківщину, маму чи песика - здебільшого означає не те саме.

Зрештою, народ Чукотки розрізняє 20 видів снігу, але ж не варто вважати інші мови удвадцятеро біднішими за чукотську через цей один випадок.

Звісно, чим більше в мові слів, які, однаково звучачи, мають різні значення (себто омонімів) – тим важче ловити суть без контексту. Не полінуйтесь і забийте в перекладачі англійське слово "stuff" - може позначати воно десятки слів різних частин мови. І російська, і – особливо – англійська мови знані серед мовників саме багатою омонімією. Словесна багатозначність добряче розважає любителів погратися словами, але там, де потрібна точність і стислість, вислови на зразок російського "косил косой косой косой" завдають неабияких ускладнень. Надзвичайно дошкульні омоніми при перекладі, особливо електронному. Французькі перекладачі колись навіть назвали міжмовні омоніми обманливими друзями – "faux amis".

Не кажу, що в українській мало співзвучних слів, але натомість незрівнянно довші в ній синонімічні ряди – слів із близьким або тотожним значенням. Навіть єднальний сполучник в українській мові має аж три різновиди: "і", "й", "та". Українською я розплющую очі, відмикаю замо́к, відчиняю двері, розгортаю книжку відкриваю власну справу і виявляю істину - а багатьма мовами на позначення більшості цих дій застосовують одне дієслово. Тому не лінуймося окреслювати підзмісти й відтінки, адже слова, як і всі інші речі, без ужитку відмирають.

Жартома багатогранність української мови на противагу російській гарно змальовує такий вислів: "гадаю, рахування можна вважати лічбою". Перекладіть-но російською.

А повернувшись до сирного питання, висловлю сумнів, що багато мов – зокрема і згадана російська – мають відповідники всім звичним в українських краях сирам - бриндзі, будзу, ґляґанцю чи вурді.

Зараз ви читаєте новину «Сир буває різний». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

19

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 35413
Голосування Які умови миру і зупинення війни для вас прийнятні
  • Відмова від Донбасу, але вивід військ РФ з усіх інших територій
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Відмова від Криму і Донбасу за умови надання гарантій безпеки від Заходу щодо всіх інших територій
  • Зупинка війни по нинішній лінії фронту
  • Лише повне відведення військ РФ до кордонів 1991-го
  • Ваш варіант
Переглянути