среда, 20 января 2016 16:28

В Киеве похоронили переводчика Логвиненко
5

Фото: Тарас Подолян

20 января на Корчеватском кладбище в Киеве похоронили переводчика Алексея Логвиненко. Он умер в прошлый понедельник от сердечного приступа в своей квартире на Лукьяновке. Два месяца не дожил до 70-летия.

Прощались Алексеем Логвиненко в столичном Доме писателей. Собралось около пятидесяти человек. Большинство держали в руках цветы.

"Алексей Потапович имел проблемы с сердцем. В понедельник собирался на работу. Только оделся, как ему стало плохо. Схватился за сердце и на месте скончался", - рассказал корреспонденту Gazeta.ua переводчик Сергей Борщевский.

"С Алексеем дружили много лет. Родились с ним в один день. Ежегодно соревновались - кто кого первым поздравит. В позапрошлом году я поздравил его первым. Он в ответ сказал: "А я как раз собирался тебе звонить. Но ты опять меня опередил". В прошлом году уже Алексей позвонил первым. Набирал его с самого утра, но никак не мог дозвониться - номер постоянно был занят", - добавил он.

Гроб с телом покойного занесли в помещение около 11.30. Присутствующие по очереди подходили, чтобы попрощаться. Через несколько минут гроб был заложен цветами. Рядом стояла вдова Логвиненко Лариса Васильевна с дочерьми Олесей и Екатериной.

"Алексей Логвиненко был самым масштабным переводчиком рядом с Юрием Лисняком и Евгением Поповичем. Он тщательно относился к своей работе. Умел подбирать такие слова, которые передавали язык оригинала и при этом точно звучали на украинском. Для нашего издательства он перевел нескольких солидных авторов. Его перевод романа Германа Броха "Смерть Вергилия" в прошлом году на Львовском форуме издателей назвали лучшим среди переводов. Алексей говорил, что он давался ему с трудом. Этот роман - 500 страниц ритмизованной прозы", - рассказал издатель Олег Жупанский.

"За несколько месяцев до смерти Логвиненко успел закончить перевод романа "Разбойник" Роберта Вайзера. Через месяц-полтора книга должна выйти в свет", - добавил он.

Проститься с Алексеем Логвиненко пришло много переводчиков и издателей. Среди них был и директор издательства "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" Иван Малкович. Пришел с букетом подсолнухов.

"За 4 дня до смерти Алексей Потапович мне звонил. Просил стихи принести. Договорились о встрече. Даже подумать не мог, что она не состоится. Такой бравый голос у него был", - сказал он.

Алексей Логвиненко родился в селе Толмач Шполянского района Черкасской области. Окончил факультете иностранных языков Киевского национального университета им. Т.Шевченка. Переводил с английского и немецкого. Перевел более 40 романов. Был лауреатом премий им Николая Лукаша и Максима Рыльского. Работал в издательствах "Днепр" и "Радуга". Был одним из основателей издательства "Основы". В последние годы работал заместителем главного редактора журнала "Киев".

Сейчас вы читаете новость «В Киеве похоронили переводчика Логвиненко». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

2

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 79692
Голосование Поддерживаете введение биометрического контроля на границе с РФ?
  • Поддерживаю. Теперь нужно запретить украинцам ездить в Россию
  • Нет, ничего не даст кроме очередей на границе
  • Нужно вводить визовый режим
  • Лучше запретить россиянам въезд в Украину
  • Это ничего не даст. Преступники с РФ все равно будут находить способы попасть в Украину
  • Достаточно полностью прекратить транспортное сообщение с РФ
  • Сомнительное решение. Такой контроль еще больше провоцировать Россию. Возможно обострение на Востоке
Просмотреть