Микола Лукаш ”кузькину мать” вважав українським висловомЗнання мов урятувало перекладачеві життя 17.12.2009 20:22
Його улюбленою лайкою було: — Ви, перекладачі! Це — приблизно за Миколою Кулішем: в одній з його п’єс українців названо нацією ”дядьків і перекладачів”, нездатних на власну творчість. Та Лукашеві переклади Сервантеса чи Ґете були такі, ніби вони писали спершу українською, а потім — іспанською чи німецькою. Йому вказували, що слід бути ближчим до оригіналу. — Та я перекладаю не з української, а на українську, — відповідав. Це, бувало, ускладнювало справу. Переклад ”Фауста” Ґете лежав у рецензентів три роки. Докоряли, що цей ”Фауст” стилізований під козаччину, бо лиш козаки зверталися одне до одного ”пане-брате”. А Лукаш мовчки показував рядок оригіналу: ”Herr Bruder”. Його версії інколи були багатші за авторські. От у Маяковського: ”Шел я верхом, шел я низом, строил мост в социализм”. Лукаш переклав: ”Йшов я верхом, низом ліз, міст мостив в соціалізм”. Він жив в епоху, коли російсько-українські словники в побуті звали ”російсько-російськими”, бо культивувалося ”зближення братніх мов”. А Лукаш, навпаки, вважав російську мову запозиченою українською. Й казав, що пора позичене забирати. Навіть хрущовська ”кузькина мать” — наш вислів, і нічий більше.
— Я собі не дзвоню, — тлумачив. Він викинув із дому газову плиту — бо бракувало місця для книжок. І для величезної картотеки української лексики — мріяв створити небувалий словник української мови. У ящичку на літеру ”Г” він нібито зберігав гроші — коли їх мав. А якось зазирнув у ящичок на літеру ”Щ” і побачив там живу мишу. Розсердився, що вона — не під власною літерою. Він таки був дисидентом. Одначе веселий, навіть легковажний, самоіронічний. Писав про себе: ”Гей, Миколо, і охота з себе корчить Дон Кіхота?”. Про нього кружляло багато легенд, у різних варіантах. Ось Микола Олексійович у київському гастрономі займає чергу. — Скажіть, будь ласка, хто останній? — запитує. — Опять на этом телячьем языке! Вы что, по-человечески не можете? — Могу, пожалуйста: идите вы все нафуй! Знайомі якось просили його перекласти інструкцію до якогось імпортного товару. Він це швидко зробив. А тоді запитали, якою то мовою писано. — Я її не знаю. Мабуть, якась скандинавська, — відповів неуважно. Якось до Лукаша в ресторані підсіли двоє африканців. Між собою говорили колоніальним діалектом португальської. Гадали, ніхто не зрозуміє. — Дивись, свиня сидить! — каже один іншому. — Я, може, й свиня, але не чорна! — Лукаш миттю відповів по-їхньому. Іще як був студентом, його запросила до себе однокурсниця Фаїна, напів’єврейка-напівгрузинка. Її бабуся сказала мовою ідиш: мало нам твого тата-грузина, а тут ще цей слов’янин-плебей! Лукаш виголосив монолог давньоєврейською, плюс ідиш. Бабуся остовпіла, а він гордо пішов геть.
Ще випадок, у війну. Коли він, поранений, лежав удома, до хати зайшов офіцер-мадяр. Побачив, що починається ганґрена. — Погані твої справи, солдате, — сказав по-своєму. Лукаш відповів угорською. Вражений офіцер приніс ліки й цим урятував його.
Та за якийсь час він повернувся. Й говорив, але по-циганськи. Згодом, як циганки хотіли йому ворожити, відмовлявся, по-їхньому. Це — з уст білявого чоловіка — шокувало циган. Як і те, що він співав їхні пісні — часом забуті ними самими. Коли з іншим перекладачем, Григорієм Кочуром, бувало, сперечалися щодо перекладу якогось вірша, то обидва поліглоти порівнювали переклади цього вірша на кілька європейських мов. А коли й цього бракувало, знаходили мелодію на той текст — і співали дуетом.
Автора праці ”Інтернаціоналізм чи русифікація” Івана Дзюбу тоді саме засудили до п’яти років позбавлення волі та п’яти років заслання. Так-от, Лукаш написав у тому листі: ”В зв’язку з тим, що я, нижчепідписаний, цілком поділяю погляди літератора Дзюби Івана Михайловича на певне, офіційно у нас неіснуюче питання, за яке, наскільки мені відомо, його засудив нещодавно один із нарсудів м. Києва, та беручи до уваги а) стан здоров’я засудженого, б) ту обставину, що в даний період (кінця якого ми з вами не можемо передбачити бодай наближено) для мене особисто перебування на будь-якому режимі видається майже рівновартним, через те більш-менш байдужим, — прошу ласкаво дозволити мені відбути замість вищевказаного Дзюби І.М. визначене йому судом покарання. З належною повагою Лукаш Микола Олексійович, член СПУ (підпис) (м. Київ, вул. Суворова, 3, кв. 31) 23.ІІІ.1973 р.”. Лист дійшов до адресатів. Лукаша виключили зі Спілки письменників і вимагали покаянного спростування. Він його написав у листопаді того самого року — Дзюбу саме помилували. Цього разу коротко: ”В зв’язку з дотерміновим звільненням Ів. Дзюби анулюю мого листа до вищезгаданих інстанцій від 23.ІІІ.73 р. як такого, що втратив свою актуальність”. У Спілці письменників його поновили за рік до смерті.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Віктор ГРИНЕВИЧ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Газета.ua : новини України, світу, політики, спорту, культури
Якщо ви виявили на цій сторінці помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
ФОТО ДНЯ
Голосування

