Ексклюзиви
середа, 25 квітня 2012 17:56

Супермен і Бетмен заступилися за український дубляж
8

Фото: фото: Катерина ЧЕПУРА

25 квітня сотня киян пікетували Державну службу кінематографії України. Вони вимагали, щоб теперішня влада припинила наступ на українське дублювання фільмів, які показують у кінотеатрах і на телебаченні. В передобідню пору активісти нагадали владі, що незгодні з урядовою постановою № 168 "Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів".

Перед держустановою активісти збирали підписи перехожих під своїм зверненням до Держкіно. У зверненні йшлося про те, що законодавче нововведення "скорочує робочі місця для творчих та технічних працівників в Україні, перекриває доходи до українського бюджету, нищить українську школу дубляжу. Вимагаємо скасувати постанову".

Півтора десятки учасників акції були перебрані на героїв стрічок, знаних за високоякісним українським звученням. Джек Горобець, Король Артур, Дарт Вейдер, Йода, Шрек із дружиною Фіоною, Жанна Д'Арк, Анонімус Гай Фокс, Аватарк, Спайдермен, Аліса з Дивокраю разом із Капелюшником, Бетмен і Супермен. Вони кричали гасла. З кіногероями фотографувалися охочі.

Кожен персонаж по черзі заніс на реєстрацію в будівлю Держкіно доповнені підписами перехожих звернення.

На вигуки "Люблю український дубляж" вийшла Голова Держагентства Катерина Копилова. Чиновниця доводила, що її установа нічого не в силі вдіяти без зміни закону загалом. Спілкування переросло в сварки.

"Уряд хоче відвернути увагу від постанови. Поширюють посил про те, що змін потребує цілий законопроект. Це дуже загрозливо, бо якщо цей уряд візьметься ще за законопроект — Україна зовсім без україномовного кіно лишиться. Все, чого ми вимагаємо, можна легко вирішити на рівні постанови. Щоб вирішити проблему, втручатися в закон не потрібно", - пояснила учасниця протесту, представниця руху "Відсіч" Катя Чепура.

Небайдужі до мовного питання кінолюби планують діяти й за межами столиці. На черзі — акції в Донецьку та у Львові. Цілу чергу флеш-мобів вони обіцяють у випадку, якщо в кіномережах з'являться стрічки, озвучені російською мовою.

Два тижні тому громадськість кількох міст уже виступала проти Постанови 168 під Кабміном. Також українці протестували "проти брутальних дій податківців" на студії україномовного дубляжу "Лє Доен", коли під приводом недоплачених податків у компанії вилучили дорогу апаратуру, що повністю заморозило її роботу.

Згодом Держкіно поширило своє бачення згаданої постанови, але, на думку незгодних, там свідомо перекручені факти.

"Посилання агентства на статті 14 та 15 Закону "Про кінематографію" та пункт 6 "Положення про державне посвідчення на право розповсюдження та демонстрування фільмів", які нібито все ще захищають переозвучування українською, не витримують критики. Повернення майна студії "Лє Доен" і відновлення її нормальної роботи є важливим успіхом активістів, який, однак не вирішує справу докорінно", - роз'яснив керівник спільноти "Простір Свободи" Тарас Шамайда, який здійснює юридичний супровід компанії.

Зараз ви читаєте новину «Супермен і Бетмен заступилися за український дубляж». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

11

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі