Ексклюзивы
пятница, 08 февраля 2013 13:04

"Я стану твоей женой, но сказки детям буду рассказывать свои"

"Я стану твоей женой, но сказки детям буду рассказывать свои"
На наших просторах больше всего известен вариант "Морозко". Наталья Седых в роли Настеньки из фильма Александра Роу. Фото: compulenta.ru

В известной сказке о двух сёстрах одна была доброй к людям и животным и получила сундук с золотом, а другая — надменная и жадная — заслужила сундук со змеями.

Этот сюжет известен во множестве вариантов по всей Европе. И то, насколько они разнятся, зависит не только от расстояния, но и от этнических и лингвистических различий.

Если бы народные сказки распространялись подобно чернильной кляксе на бумажном листе, можно было бы ожидать плавных изменений в зависимости от расстояния. Однако исследователи обнаружили, что языковые различия между культурами становятся серьёзным препятствием на пути смешивания. Эти барьеры сильнее тех, которые возникают при обмене генами. Иными словами, ситуацию можно выразить так: "Я стану твоей женой, но сказки я буду рассказывать свои, а не твои".

Группа учёных из Австралии и Новой Зеландии изучала варианты сказки о двух сёстрах, бытующие в 31 европейской популяции, в том числе среди армян, шотландцев, басков и исландцев, с помощью статистических методов популяционной генетики.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 2-летняя Магдалена собрала народные сказки двух Америк

"Обнаруженные нами географические градиенты по масштабам аналогичны наблюдаемым в области генетики, что говорит о параллельном протекании процессов, ответственных за смешивание генетической и культурной информации", — отмечает ведущий автор Квентин Аткинсон из Оклендского университета (Новая Зеландия), известный своими провокационными исследованиями и неожиданными выводами.

"Но механизмы не идентичны, — добавляет г-н Аткинсон. — Эффект этнолингвистической границы сильнее проявляется в случае сказок, чем генов". Это согласуется с данными других исследований — например, о распространении народных песен. "Наши результаты поддерживают мнение о том, что культурные различия более заметны, чем генетические вариации", — продолжает учёный.

"Культуры похожи на биологические виды, — соглашается комментатор Марк Пейджел из Редингского университета (Великобритания). — Культурные группы обладают чётко выраженными границами и могут поглощать генетических иммигрантов, не поглощая их культуры".

Сказка о двух сёстрах выбрана в связи с тем, что она широко известна и хорошо документирована в различных сборниках, а потому может послужить показателем культурного обмена. Всего исследователи обнаружили около семисот вариантов. В некоторых из них вместо сестёр фигурируют кузины, братья, дочь и служанка. То есть сюжет сохраняется, но некоторые реалии изменяются, чтобы соответствовать культурным традициям того или иного региона.

Результаты исследования опубликованы в журнале Proceedings of the Royal Society B.

Подготовлено по материалам Nature News.

Сейчас вы читаете новость «"Я стану твоей женой, но сказки детям буду рассказывать свои"». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

2

Оставлять комментарии могут лишь авторизированные пользователи

Голосов: 35413
Голосование Какие условия мира и остановка войны для вас приемлемы
  • Отказ от Донбасса, но вывод войск РФ со всех остальных территорий
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Отказ от Крыма и Донбасса при предоставлении гарантий безопасности от Запада по всем остальным территориям
  • Остановка войны по нынешней линии фронта
  • Лишь полный отвод войск РФ к границам 1991-го
  • Ваш вариант
Просмотреть