Роман 35-летнего польского писателя Войцеха Кучека "Говнюк" вышел в издательстве "Кальвария". Это вымышленная история неблагополучной семьи. Рассказывает ее мальчик — воспитанник этой семьи. Роман перевели на десять языков, по его сюжету сняли фильм. В 2004-ом книжка взяла самую престижную польскую премию "Нике". Эту награду учредила польская "Газета выборча". Ежегодно польский президент вручает победителю 182 600 грн.
— Книжка сложна тем, что повествование идет от имени ребенка, — рассказывает главный редактор издательства Петр Мацкевич. — "Говнюк" — мягкое обращение родителей к своему ребенку. В книге очень сложный быт — школа, в которой учится герой, заплеванная, ребенка постоянно бьют.
Сначала отрывок из "Говнюка" вышел в литературном журнале "Четверг". Потом книжку перевела с польского 38-летняя Наталья Черпита.
— Сложно было, — призналась она " ГПУ", — там не обычный польский язык, а диалект. Нужно было придумывать соответствия на украинском. В украинском языке нет слова, означавшего вы сы пку прыщей. А у мальчика, героя произведения, была такая проблема. Поэтому я выдумала слово " прищопад". Язык, на котором написан "Говнюк", не понимают даже многие поляки. Поэтому мне помогали польские друзья и преподаватели со Львовского университета.
В книжных магазинах "Говнюк" стоит почти 23 грн.
Комментарии
2