пʼятниця, 08 лютого 2013 13:04

"Я стану твоєю дружиною, але казки дітям розповідатиму свої"

"Я стану твоєю дружиною, але казки дітям розповідатиму свої"
На наших теренах найбільше відомий варіант "Морозко". Наталя Сєдих в ролі Настусі з фільму Олександра Роу. Фото: compulenta.ru

У відомій казці про двох сестер одна була доброю до людей і тварин і отримала скриню із золотом, а інша - пихата і жадібна - заслужила скриню зі зміями.

Цей сюжет відомий в безлічі варіантів по всій Європі. І те, наскільки вони різняться, залежить не тільки від відстані, але й від етнічних та лінгвістичних відмінностей.

Якби народні казки поширювалися подібно до чорнильної ляпки на паперовому аркуші, можна було б очікувати плавних градієнтів в залежності від відстані. Однак дослідники виявили, що мовні відмінності між культурами стають серйозною перешкодою на шляху змішування. Ці бар'єри сильніше за ті, які виникають при обміні генами. Іншими словами, ситуацію можна виразити так: "Я стану твоєю дружиною, але казки я буду розповідати свої, а не твої".

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 2-річна Магдалена зібрала народні казки двох Америк

Група вчених з Австралії і Нової Зеландії вивчала варіанти казки про двох сестер, що існують в 31 з європейських народів, в тому числі серед вірменів, шотландців, басків й ісландців, за допомогою статистичних методів популяційної генетики.

"Виявлені нами географічні градієнти за масштабами аналогічні спостережуваним в галузі генетики, які говорить про паралельне протікання процесів, відповідальних за змішування генетичної і культурної інформації", - відзначає провідний автор Квентін Аткінсон з Оклендського університету (Нова Зеландія), відомий своїми провокаційними дослідженнями і несподіваними висновками .

"Але механізми не ідентичні, - додає пан Аткінсон. - Ефект етнолінгвістичної кордону сильніше проявляється у випадку казок, ніж генів". Це узгоджується з даними інших досліджень - наприклад, про поширення народних пісень. "Наші результати підтримують думку про те, що культурні відмінності більш помітні, ніж генетичні варіації", - продовжує вчений.

"Культури схожі на біологічні види, - погоджується коментатор Марк Пейджел з Редінгской університету (Великобританія). - Культурні групи мають чітко вираженими кордонами і можуть поглинати генетичних іммігрантів, не поглинаючи їх культури".

Казка про двох сестер обрана в зв'язку з тим, що вона широко відома і добре документована в різних збірниках, а тому може послужити показником культурного обміну. Всього дослідники виявили близько семисот варіантів. У деяких з них замість сестер фігурують кузини, брати, дочка і служниця. Тобто сюжет зберігається, але деякі реалії змінюються, щоб відповідати культурним традиціям того чи іншого регіону.

Результати дослідження опубліковані в журналі Proceedings of the Royal Society B.

Підготовлено за матеріалами Nature News.

Зараз ви читаєте новину «"Я стану твоєю дружиною, але казки дітям розповідатиму свої"». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

2

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 35413
Голосування Які умови миру і зупинення війни для вас прийнятні
  • Відмова від Донбасу, але вивід військ РФ з усіх інших територій
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Відмова від Криму і Донбасу за умови надання гарантій безпеки від Заходу щодо всіх інших територій
  • Зупинка війни по нинішній лінії фронту
  • Лише повне відведення військ РФ до кордонів 1991-го
  • Ваш варіант
Переглянути