Ексклюзивы
четверг, 28 февраля 2008 15:35

Вера Рич полвека переводит украинских и белорусских поэтов

Автор: фото: Наталия ЧУБЕНКО
  На груди у Веры Рич медаль от Союза писателей Украины и орден Княгини Ольги ІІІ степени, полученный в прошлом году. ”Один из моих кузенов сказал, что это самая большая честь для всей нашей семьи”, — хвастается переводчица
На груди у Веры Рич медаль от Союза писателей Украины и орден Княгини Ольги ІІІ степени, полученный в прошлом году. ”Один из моих кузенов сказал, что это самая большая честь для всей нашей семьи”, — хвастается переводчица

"Знаете, когда была Грюнвальдска битва? В 1410 году. Гета нумер моего номера", — объясняет на смешанном украинско-белорусском языке поэтесса Вера Рич, 71 год, из Великобритании.

Поднимаемся на лифте на 14-й этаж столичной гостиницы "Украина": госпожа Вера прошлой осенью приезжала в Киев на международный писательский форум "Слово без границ". Она, англичанка, полвека переводит стихотворения с украинского и белорусского.

В комнате сразу ложится на диванчик и приглашает сесть на стул рядом.

— Не очень хорошо себя чувствую, — качает головой. — Всех участников съезда повезли на экскурсию. Я не поехала, потому что у меня шмат-шмат дел (с белорусского: много-много. — " ГПУ"), очень нужен Интернет.

В Оксфорде вы окончили математический факультет. Как стали переводчицей?

— В соседнем районе, в Лондоне, была небольшая часовня белорусских греко-католиков. Когда из любопытства попала к ним на службу, мне было 17 лет. И впервые в жизни почувствовала, что нахожусь там, где должна быть. Служба проходила на старославянском, но проповеди были на белорусском. И медленно-медленно я начала понимать, о чем в них идет речь, без учебников и словарей.

Точно могу назвать дату, когда началась моя карьера переводчика, — 24 апреля 1956 года. В колледже нас поощряли переводить французские и латинские стихи. Так вот, на моем двадцатом дне рождения друзья попросили перевести какое-то стихотворение. Среди гостей был украинец Владимир Микула. В конце дня он спросил: "Ты не хочешь перевести одну украинскую поэзию для публикации в журнале?" — "Хорошо, но я не знаю украинского". — "Это не проблема. Ты выучишь!".

Он дал мне несколько стихотворений Николая Зерова и Александра Олеся. За два дня я их перевела со словарем. А первым опубликованным был "Пролог" к поэме Ивана Франко "Моисей". Когда сябры-белорусы узнали, что буду переводить для украинского журнала, то предложили мне перевести и стихотворения Янки Купалы.

Слово "гей" уже не означает веселый

У вас есть любимые украинские поэты?

— Еще в 1960-х перевела много стихов Лини Костенко. Они очень утонченные, многогранные и высокохудожественные. Это, конечно, огромный толчок для перевода. В 2000 году, когда шла работа над англоязычной антологией украинской поэзии ХХ столетия, я послала составителям свои переводы поэзии Лини Костенко. Но предпочли довольно слабые версии из США. В них не сохранены утонченная форма и ритмомелодика оригинала. Составитель объяснил мне, что "американцы не понимают рифму".

Что тяжелее всего при переводе стихов?

— Через годы вдруг может прийти в голову лучшее слово, более удачная рифма. Иногда слова меняют значение. Вот в поэме Шевченко "Кавказ" упоминается об испанцах, продающих черных рабов. Шевченко использовал слово "негры". 50 лет назад в английском языке оно было позитивным или нейтральным, а "черные" — пренебрежительным. Теперь все наоборот. Большая проблема возникла и со словом "гей". Оно уже означает не веселый, а гомосексуальный. Ему очень сложно найти замену, да еще и хорошо рифмующуюся. Не уверена, стоит ли мне теперь что-то менять.

Британцы интересуются поэзией?

— У нас литература для очень узкого круга лиц. Интересующихся поэзией еще меньше. Сейчас в моде слемы — поэтические конкурсы. Не люблю современную поэзию - она стала интеллектуальной, ее не могут понять обычные люди. В прошлом году я была в госпитале — проходила химиотерапию и радиотерапию желудка. И написала стихотворение на каждый этап лечения, все были комичные. Врачи попросили меня распечатать их и дать почитать пациентам. Потому что если кто-то смеется, значит, у него есть шанс на выздоровление.

1936, 24 апреля — Вера Рич родилась в Лондоне в семье частного детектива и домохозяйки
1957 — первый напечатанный перевод — "Пролог" к поэме "Моисей" Ивана Франко в "Украинском вестнике" в Лондоне
1961 — в Лондоне вышел "Кобзарь" Тараса Шевченко в ее переводе
1969 — стала корреспондентом британского журнала "Nature" в Восточной Европе
1972 — издала первую в мире антологию переводов белорусской поэзии на английском языке. В Советском Союзе сборник был запрещен
1991, март — впервые посетила СССР, побывала в Москве и Киеве
2004 — была наблюдателем на президентских выборах в Украине
Не замужем

Сейчас вы читаете новость «Вера Рич полвека переводит украинских и белорусских поэтов». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Оставлять комментарии могут лишь авторизированные пользователи

Голосов: 35413
Голосование Какие условия мира и остановка войны для вас приемлемы
  • Отказ от Донбасса, но вывод войск РФ со всех остальных территорий
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Отказ от Крыма и Донбасса при предоставлении гарантий безопасности от Запада по всем остальным территориям
  • Остановка войны по нынешней линии фронта
  • Лишь полный отвод войск РФ к границам 1991-го
  • Ваш вариант
Просмотреть