середа, 26 серпня 2015 10:51

Наступного року має бути не просто воєнний парад, а парад перемоги - акторка
9

Фото: Наталя Шевченко

- Візьми голуба, прив'яжи до нього паклю і підпали. І подивимось, чи полетить пташка нерозумна у своє гніздо, - каже з екрану героїня Людмили Ефіменко княгиня Ольга.

Режисер стрічки "Легенда про княгиню Ольгу" Юрій Іллєнко розвінчує міф про лідерку Київської Русі, яка начебто спалила древлянське місто Іскоростень.

Прем'єра фільму відбулась 31 рік тому. 24 серпня у День Незалежності України презентували україномовну версію "Легенди про княгиню Ольгу" в столичному кінотеатрі "Київська Русь".

"Одномовну версію фільму пояснювали тим, що княгиня Ольга і князь Володимир не могли розмовляти українською мовою, бо її тоді начебто не було. Тож фільм вийшов російською. Коли ж в Україні з'явилися провідні кінотехнології, батько задумався про те, щоби зробити український дубляж. Проте вчасно не змогли знайти відповідного фінансування. Цього року, коли виповнюється 1000 років із дня смерті Володимира Великого, який є одним із головних героїв фільму, ми знову подумали про можливість створення українського дубляжу", - пояснює голова Держкіно та син Юрія Іллєнка і Людмили Ефіменко Пилип Іллєнко.

У стрічці зіграв князя Святослава у дитинстві. Українською його персонажа озвучив уже його син.

На прем'єру стрічки прийшли політик Олег Тягнибок, режисери Михайло Іллєнко, Тарас Ткаченко, голова Національної спілки кінематографістів Сергій Тримбач, актор Богдан Бенюк. Перед показом стрічки кілька пісень зіграв гурт "Гайдамаки", лідер якого Олександр Ярмола озвучував українською князя Святослава у фільмі. Зіграв його Лесь Сердюк, який помер 5 років тому.

Літературну адаптацію та переклад стрічки здійснили письменники і видавці Дмитро і Віталій Капранови. Головну роль у стрічці зіграла дружина Юрія Іллєнка Людмила Ефіменко.

"31 рік тому на прем'єрі у цьому новому кінотеатрі, тоді найкращому й найбільшому в Україні, поруч стояв мій маленький син Пилипко. Розповідала йому, що у маленькому кінотеатрі "Комунар", який тут раніше був, пройшло все моє дитинство. Я не пропустила жодного фільму. Тому я й стала кіноактрисою, - розповідає акторка. - Вдячна тим, хто виконав волю Юри, і зробив український переклад. Коли стояли на сцені кінотеатру, ніхто з нас не мріяв, що через 7 років буде незалежна Україна. Якби цього не сталося, не стояла б я зараз тут у вишиванці, не говорила б українською мовою. Наступного року має бути не просто воєнний парад, а парад перемоги".

"Настала та пора, коли всі фільми, що були створені на кіностудії Довженка й Одеській кіностудії, мають шанс отримати нове життя", - вважає Богдан Бенюк..

Переклад здійснили за підтримки Державного агентства України з питань кіно, Національної кіностудії художніх фільмів імені Олександра Довженка, телеканалу ICTV та студії KWA sound production.

Зараз ви читаєте новину «Наступного року має бути не просто воєнний парад, а парад перемоги - акторка». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі