Українською переклади поезій цьогорічного лауреата Нобелівської премії з літератури американця Боба Ділана виходили в журналі "Всесвіт".
Останній раз 2011-го.
— У журналі "Всесвіт" ми запланували друк віршів Ділана, незалежно від присудження Нобелівської премії Ділану. Добірка публікується до 75-річчя поета, — каже Дмитро Дроздовський, 29 років, літературознавець, головний редактор журналу "Всесвіт".
— Боб Ділан мав величезний вплив на формування американської масової культури. Така почесна відзнака лише утвердила його на позиції.
Новий секретар Нобелівського комітету Сара Даніус вирішила запровадити інше бачення літературного процесу — вивищити масову культуру і змінити її статус. Ділан створив свій стиль і бачення, власну художню мову. Вважали, що Нобелівська премія — привілей літературних творів, де осмислюються складні філософські проблеми. І такі твори не можуть успішно продаватися.
Нобелівський комітет відомий неоднозначними рішеннями. Наприклад, філософу Анрі Берґсону та політику Вінстону Черчиллю також присуджували премії в галузі літератури.
Рок-поезія в Україні непопулярна. Читачі не сприймають її як щось вартісне і цікаве. Ми в журналі "Всесвіт" у перших випусках 2017-го будемо друкувати найкраще з англомовної рок-поезії. Добірка вийде в перекладі поета й перекладача, знавця американського року та джазу Андрія Пермякова.
Коментарі